Daniel 3.30 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Daniel 3.30 | Alors le roi éleva en dignité Sidrach, Misach et Abdénago dans la province de Babylone. |
David Martin - 1744 - MAR | Daniel 3.30 | Alors le Roi avança Sadrac, Mésac, et Habed-négo dans la Province de Babylone. |
Ostervald - 1811 - OST | Daniel 3.30 | Alors le roi fit prospérer Shadrac, Méshac et Abed-Négo dans la province de Babylone. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Daniel 3.30 | Ensuite le roi donna à Schadrach, Meschach et Abed-Nego de l’avancement dans la province de Babel. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Daniel 3.30 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Daniel 3.30 | Dès lors le roi rendit Sadrach, Mésach et Abednégo puissants dans la province de Babel. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Daniel 3.30 | Alors le roi fit prospérer Sçadrak, Mésçak et Abed-Négo dans la province de Babylone. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Daniel 3.30 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Daniel 3.30 | Alors le roi éleva Shadrac, Méshac et Abed-Nego dans la province de Babylone. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Daniel 3.30 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Daniel 3.30 | Alors le roi donna de l’avancement à Sadrac, à Mésac et à Abed-Négo dans la province de Babylone. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Daniel 3.30 | En même temps, le roi combla de faveurs Chadrac, Mêchac et Abêd-Nego, dans la province de Babylone. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Daniel 3.30 | nous n’avons pas écouté vos préceptes et nous ne les avons pas observés, et nous n’avons pas agi comme vous nous l’aviez commandé, afin que nous fussions heureux. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Daniel 3.30 | nous n’avons pas écouté Vos préceptes et nous ne les avons pas observés, et nous n’avons pas agi comme Vous nous l’aviez commandé, afin que nous fussions heureux. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Daniel 3.30 | Après cela, le roi fit prospérer Schadrac, Méschac et Abed Nego, dans la province de Babylone. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Daniel 3.30 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Daniel 3.30 | Nous n’avons pas écouté vos commandements et nous ne les avons pas observés, et nous n’avons pas agi selon que vous nous l’aviez commandé, afin que nous fussions heureux. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Daniel 3.30 | Alors le roi favorisa Sidrach, Misach et Abdénago dans la province de Babylone. |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Daniel 3.30 | nous n’avons point écouté vos ordonnances, nous ne les avons point observées, et nous ne les avons point gardées comme vous nous l’aviez commandé, afin que nous fussions heureux. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Daniel 3.30 | Nous n’avons pas obéi à tes préceptes, nous ne les avons pas mis en pratique, nous n’avons pas observé les lois que tu nous donnais pour notre bonheur. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Daniel 3.30 | nous ne les avons pas observés, nous n’avons pas accompli ce qui nous était commandé pour notre bien. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Daniel 3.30 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Daniel 3.30 | Après cela, le roi fit prospérer Schadrac, Méschac et Abed-Nego, dans la province de Babylone. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Daniel 3.30 | Alors le roi élève Shadrakh, Méishakh et ’Abéd-Nego dans la province de Babèl. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Daniel 3.30 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Daniel 3.30 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Daniel 3.30 | Alors le roi donna une place encore plus importante dans la province de Babylone à Chadrak, Méchak et Abed-Négo. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Daniel 3.30 | Après cela, le roi fit prospérer Shadrak, Méshak et Abed-Nego dans la province de Babylone. |
King James en Français - 2016 - KJF | Daniel 3.30 | Alors le roi éleva Shadrac, Méshac et Abed-Négo dans la province de Babylone. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Daniel 3.30 | οὐδὲ συνετηρήσαμεν οὐδὲ ἐποιήσαμεν καθὼς ἐνετείλω ἡμῖν ἵνα εὖ ἡμῖν γένηται. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Daniel 3.30 | et praecepta tua non audivimus, nec observavimus, nec fecimus sicut praeceperas nobis, ut bene nobis esset. |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Daniel 3.30 | בֵּאדַ֣יִן מַלְכָּ֗א הַצְלַ֛ח לְשַׁדְרַ֥ךְ מֵישַׁ֛ךְ וַעֲבֵ֥ד נְגֹ֖ו בִּמְדִינַ֥ת בָּבֶֽל׃ פ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Daniel 3.30 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |