Daniel 3.18 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Daniel 3.18 | S’il ne veut pas le faire, nous vous déclarons néanmoins, ô roi ! que nous n’honorons point vos dieux, et que nous n’adorons point la statue d’or que vous avez fait élever. |
David Martin - 1744 - MAR | Daniel 3.18 | Sinon, sache, ô Roi ! que nous ne servirons point tes dieux, et que nous ne nous prosternerons point devant la statue d’or que tu as dressée. |
Ostervald - 1811 - OST | Daniel 3.18 | Sinon, sache, ô roi ! que nous ne servirons pas tes dieux, et que nous n’adorerons pas la statue d’or que tu as élevée. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Daniel 3.18 | Sinon, sache, ô roi, que nous ne servirons pas ton dieu et que nous n’adorerons pas la statue d’or que tu as élevée. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Daniel 3.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Daniel 3.18 | Sinon, sache néanmoins, ô roi, que nous ne servons point tes dieux et que nous n’adorons point la statue d’or que tu as élevée. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Daniel 3.18 | Et si non, qu’il te soit connu, ô roi ! que nous ne servons point tes dieux, et que nous n’adorons pas la statue d’or que tu as élevée. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Daniel 3.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Daniel 3.18 | Et sinon, sache, ô roi, que nous ne servirons pas tes dieux, et que nous n’adorerons pas la statue d’or que tu as dressée. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Daniel 3.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Daniel 3.18 | Sinon, sache, ô roi, que nous ne servirons pas tes dieux et que nous ne nous prosternerons pas devant la statue d’or que tu as dressée. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Daniel 3.18 | Et si non, sois bien assuré, ô roi ! que nous n’honorerons point ton dieu et n’adorerons pas la statue d’or que tu as érigée ! » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Daniel 3.18 | S’il ne le veut pas, sache(z), ô roi, que nous ne servirons pas tes (vos) dieux, et que nous n’adorerons pas la statue d’or que tu (vous) as(vez) érigée. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Daniel 3.18 | S’Il ne le veut pas, sache, ô roi, que nous ne servirons pas tes dieux, et que nous n’adorerons pas la statue d’or que tu as érigée. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Daniel 3.18 | Simon, sache, ô roi, que nous ne servirons pas tes dieux, et que nous n’adorerons pas la statue d’or que tu as élevée. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Daniel 3.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Daniel 3.18 | Sinon, qu’il soit connu de toi, ô roi, que nous ne servirons pas tes dieux et que nous ne nous prosternerons pas devant la statue d’or que tu as dressée.?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Daniel 3.18 | Sinon, sache, ô roi, que nous ne servirons pas tes dieux et que nous ne nous prosternerons pas devant la statue d’or que tu as dressée.” |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Daniel 3.18 | S’il ne veut pas le faire, nous vous déclarons néanmoins, ô roi ! que nous n’honorons point vos dieux, et que nous n’adorons point la statue d’or que vous avez fait élever. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Daniel 3.18 | Et quand il ne le ferait pas, sache, ô roi, que nous ne rendrons point de culte à tes dieux et que nous n’adorerons pas la statue d’or que tu as érigée. » |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Daniel 3.18 | et s’il ne le fait pas, sache ô roi, que nous ne servirons pas ton dieu, ni n’adorerons la statue d’or que tu as élevée." |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Daniel 3.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Daniel 3.18 | Sinon, sache, ô roi, que nous ne servirons pas tes dieux, et que nous n’adorerons pas la statue d’or que tu as élevée. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Daniel 3.18 | Néanmoins sache, roi, que tes Eloha, nous ne les servirons pas, et devant la statue d’or que tu as érigée, nous ne nous prosternerons pas. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Daniel 3.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Daniel 3.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Daniel 3.18 | Mais s’il ne le fait pas, sache bien que nous ne servirons pas tes dieux et nous n’adorerons pas la statue d’or que tu as dressée.” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Daniel 3.18 | Et même s’il ne le faisait pas, sache, roi, que nous ne servirons pas tes dieux et que nous n’adorerons pas la statue en or que tu as dressée. » |
King James en Français - 2016 - KJF | Daniel 3.18 | Mais sinon, sache, ô roi, que nous ne servirons pas tes dieux, et que nous n’adorerons pas la statue d’or que tu as dressée. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Daniel 3.18 | καὶ τότε φανερόν σοι ἔσται ὅτι οὔτε τῷ εἰδώλῳ σου λατρεύομεν οὔτε τῇ εἰκόνι σου τῇ χρυσῇ ἣν ἔστησας προσκυνοῦμεν. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Daniel 3.18 | Quod si noluerit, notum sit tibi, rex, quia deos tuos non colimus, et statuam auream, quam erexisti, non adoramus. |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Daniel 3.18 | וְהֵ֣ן לָ֔א יְדִ֥יעַ לֶהֱוֵא־לָ֖ךְ מַלְכָּ֑א דִּ֤י לֵֽאלָהָיךְ֙ לָא־אִיתַ֣נָא פָֽלְחִ֔ין וּלְצֶ֧לֶם דַּהֲבָ֛א דִּ֥י הֲקֵ֖ימְתָּ לָ֥א נִסְגֻּֽד׃ ס |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Daniel 3.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |