Daniel 2.49 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 2.49 (LSG) | Daniel pria le roi de remettre l’intendance de la province de Babylone à Schadrac, Méschac et Abed-Nego. Et Daniel était à la cour du roi. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 2.49 (NEG) | Daniel pria le roi de remettre l’intendance de la province de Babylone à Schadrac, Méschac et Abed-Nego. Et Daniel était à la cour du roi. |
| Segond 21 (2007) | Daniel 2.49 (S21) | Daniel demanda au roi de confier l’administration de la province de Babylone à Shadrak, Méshak et Abed-Nego. Lui-même resta à la cour du roi. |
| Louis Segond + Strong | Daniel 2.49 (LSGSN) | Daniel pria le roi de remettre l’intendance de la province de Babylone à Schadrac, Méschac et Abed-Nego. Et Daniel était à la cour du roi. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Daniel 2.49 (BAN) | Et Daniel pria le roi, et il commit aux affaires de la province de Babylone Sadrac, Mésac et Abed-Négo ; et Daniel restait à la cour du roi. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 2.49 (SAC) | Et le roi ordonna, selon que Daniel le lui avait demandé, que Sidrach, Misach et Abdénago auraient l’intendance des affaires de la province de Babylone : mais Daniel était toujours dans le palais, et près de la personne du roi. |
| David Martin (1744) | Daniel 2.49 (MAR) | Et Daniel fit une requête au Roi ; et [le roi] établit sur les affaires de la Province de Babylone, Sadrac, Mésac, et Habed-négo, mais Daniel était à la porte du Roi. |
| Ostervald (1811) | Daniel 2.49 (OST) | Et Daniel pria le roi de préposer Shadrac, Méshac et Abed-Négo à l’administration de la province. Mais Daniel était à la porte du roi. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 2.49 (CAH) | Et Daniel demanda au roi pour qu’il préposât sur tout le service de la province de Babel, Schadrach, Meschach et Abed-Nego, et Daniel était à la porte du roi. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 2.49 (GBT) | Ensuite, sur la demande de Daniel, le roi donna l’intendance des ouvrages de la province de Babylone à Sidrach, Misach et Abdénago ; pour Daniel, il resta dans le palais du roi |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 2.49 (PGR) | Mais sur la prière de Daniel le roi préposa à l’administration de la province de Babel, Sadrach, Mésach et Abednégo ; et Daniel fut dans la Porte du roi. |
| Lausanne (1872) | Daniel 2.49 (LAU) | Et Daniel obtint du roi qu’il préposât Sçadrak, Mésçak et Abed-Négo sur le service de la province de Babylone. Et Daniel [était] dans la porte{Ou le palais.} du roi. |
| Darby (1885) | Daniel 2.49 (DBY) | Et Daniel fit une demande au roi, qui établit Shadrac, Méshac et Abed-Nego sur les services de la province de Babylone. Et Daniel se tenait à la porte du roi. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 2.49 (TAN) | Et Daniel en ayant fait la demande au roi, celui-ci préposa Chadrac, Mêchac, et Abêd-Nego aux affaires de la province de Babylone, tandis que Daniel restait à la cour du roi. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 2.49 (VIG) | Daniel demanda au roi, qui l’accorda, de donner à Sidrach, à Misach et à Abdénago l’intendance des affaires de la province de Babylone ; quant à Daniel, il était à la cour du roi. |
| Fillion (1904) | Daniel 2.49 (FIL) | Daniel demanda au roi, qui l’accorda, de donner à Sidrach, à Misach et à Abdénago l’intendance des affaires de la province de Babylone; quant à Daniel, il était à la cour du roi. |
| Auguste Crampon (1923) | Daniel 2.49 (CRA) | A la prière de Daniel, le roi commit aux affaires de la province de Babylone Sidrac, Misac et Abdénago ; et Daniel demeura à la cour. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 2.49 (BPC) | A la prière de Daniel, le roi remit l’intendance de la province de Babylone à Sidrach, Misach et Abdénago ; et Daniel resta à la cour. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 2.49 (AMI) | Et le roi ordonna, selon que Daniel le lui avait demandé, que Sidrach, Misach et Abdénago auraient l’intendance des affaires de la province de Babylone ; mais Daniel ne toujours dans le palais, et près de la personne du roi. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Daniel 2.49 (LXX) | καὶ Δανιηλ ἠξίωσε τὸν βασιλέα ἵνα κατασταθῶσιν ἐπὶ τῶν πραγμάτων τῆς Βαβυλωνίας Σεδραχ Μισαχ Αβδεναγω καὶ Δανιηλ ἦν ἐν τῇ βασιλικῇ αὐλῇ. |
| Vulgate (1592) | Daniel 2.49 (VUL) | Daniel autem postulavit a rege, et constituit super opera provinciae Babylonis Sidrach, Misach et Abdenago; ipse autem Daniel erat in foribus regis. |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 2.49 (SWA) | Tena, Danielii akamwomba mfalme, naye akawaweka Shadraka, na Meshaki, na Abednego, wawe juu ya mambo yote ya uliwali wa Babeli; lakini huyo Danielii alikuwa akiketi katika lango la mfalme. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 2.49 (BHS) | וְדָנִיֵּאל֙ בְּעָ֣א מִן־מַלְכָּ֔א וּמַנִּ֗י עַ֤ל עֲבִֽידְתָּא֙ דִּ֚י מְדִינַ֣ת בָּבֶ֔ל לְשַׁדְרַ֥ךְ מֵישַׁ֖ךְ וַעֲבֵ֣ד נְגֹ֑ו וְדָנִיֵּ֖אל בִּתְרַ֥ע מַלְכָּֽא׃ פ |