Daniel 2.48 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 2.48 (LSG) | Ensuite le roi éleva Daniel, et lui fit de nombreux et riches présents ; il lui donna le commandement de toute la province de Babylone, et l’établit chef suprême de tous les sages de Babylone. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 2.48 (NEG) | Ensuite le roi éleva Daniel, et lui fit de nombreux et riches présents ; il lui donna le commandement de toute la province de Babylone, et l’établit chef suprême de tous les sages de Babylone. |
Segond 21 (2007) | Daniel 2.48 (S21) | Ensuite le roi accorda une position élevée à Daniel et lui fit de nombreux et grands cadeaux. Il lui donna le commandement de toute la province de Babylone et le désigna chef suprême de tous les sages de Babylone. |
Louis Segond + Strong | Daniel 2.48 (LSGSN) | Ensuite le roi éleva Daniel, et lui fit de nombreux et riches présents ; il lui donna le commandement de toute la province de Babylone, et l’établit chef suprême de tous les sages de Babylone. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 2.48 (BAN) | Alors le roi éleva Daniel et lui fit de nombreux et de riches présents ; il lui donna autorité sur toute la province de Babylone et le préposa en chef sur tous les sages de Babylone. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 2.48 (SAC) | Alors le roi éleva en honneur Daniel, lui fit beaucoup de grands et magnifiques présents, lui donna le gouvernement de toutes les provinces de Babylone, et l’éleva au-dessus de ceux qui possédaient les premières dignités. |
David Martin (1744) | Daniel 2.48 (MAR) | Alors le Roi éleva en honneur Daniel, et lui donna beaucoup de grands présents ; il l’établit Gouverneur sur toute la Province de Babylone, et le fit plus grand Seigneur que tous ceux qui avaient la surintendance sur tous les sages de Babylone. |
Ostervald (1811) | Daniel 2.48 (OST) | Alors le roi éleva Daniel en dignité, et lui fit de riches présents ; et il l’établit gouverneur sur toute la province de Babylone et chef suprême de tous les sages de Babylone. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 2.48 (CAH) | Là-dessus le roi éleva Daniel et lui fit des dons considérables, lui donna le commandement de tout le pays de Babel, et l’établit chef suprême de tous les sages de Babel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 2.48 (GBT) | Alors le roi éleva Daniel en honneur, lui fit de nombreux et magnifiques présents, lui donna le gouvernement de toutes les provinces de Babylone, et l’éleva le premier des magistrats, au-dessus de tous les sages de Babylone. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 2.48 (PGR) | Alors le roi éleva Daniel, et lui fit des dons nombreux et considérables, et il l’établit gouverneur de toute la province de Babel, et chef de tous les sages de Babel. |
Lausanne (1872) | Daniel 2.48 (LAU) | Alors le roi éleva Daniel en dignité, et le combla de dons grands et nombreux, et lui donna domination sur toute la province de Babylone, et [le fit] chef des préfets de tous les sages de Babylone. |
Darby (1885) | Daniel 2.48 (DBY) | Alors le roi éleva Daniel en dignité, et lui fit beaucoup de grands dons, et l’établit gouverneur sur toute la province de Babylone, et grand intendant de tous les sages de Babylone. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 2.48 (TAN) | Alors le roi rendit de grands honneurs à Daniel, le combla de nombreux et riches présents, et l’institua gouverneur de toute la province de Babylone et chef suprême de tous les sages de Babylone. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 2.48 (VIG) | Alors le roi éleva Daniel aux plus hauts honneurs et lui fit de nombreux et magnifiques présents, il lui donna le gouvernement de toutes les provinces de Babylone, et l’établit chef suprême de tous les sages de Babylone. |
Fillion (1904) | Daniel 2.48 (FIL) | Alors le roi éleva Daniel aux plus hauts honneurs et lui fit de nombreux et magnifiques présents, il lui donna le gouvernement de toutes les provinces de Babylone, et l’établit chef suprême de tous les sages de Babylone. |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 2.48 (CRA) | Alors le roi éleva Daniel et lui fit de nombreux et riches présents ; il l’établit gouverneur sur toute la province de Babylone et chef suprême sur tous les sages de Babylone. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 2.48 (BPC) | Alors le roi éleva Daniel et lui fit de nombreux et riches présents ; il lui donna le gouvernement de toute la province de Babylone et l’établit chef suprême de tous les sages de Babylone. |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 2.48 (AMI) | Alors le roi éleva en honneur Daniel, lui fit beaucoup de grands et magnifiques présents, lui donna le gouvernement de toute la province de Babylone, et l’établit chef suprême de tous les sages de Babylone. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 2.48 (LXX) | τότε ὁ βασιλεὺς Ναβουχοδονοσορ Δανιηλ μεγαλύνας καὶ δοὺς δωρεὰς μεγάλας καὶ πολλὰς κατέστησεν ἐπὶ τῶν πραγμάτων τῆς Βαβυλωνίας καὶ ἀπέδειξεν αὐτὸν ἄρχοντα καὶ ἡγούμενον πάντων τῶν σοφιστῶν Βαβυλωνίας. |
Vulgate (1592) | Daniel 2.48 (VUL) | Tunc rex Danielem in sublime extulit, et munera multa et magna dedit ei; et constituit eum principem super omnes provincias Babylonis et praefectum magistratuum super cunctos sapientes Babylonis. |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 2.48 (SWA) | Basi mfalme akamtukuza Danielii, akampa zawadi kubwa nyingi sana, akamfanya kuwa mkubwa juu ya uliwali wote wa Babeli, na kuwa liwali mkuu juu ya wote wenye hekima wa Babeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 2.48 (BHS) | אֱדַ֨יִן מַלְכָּ֜א לְדָנִיֵּ֣אל רַבִּ֗י וּמַתְּנָ֨ן רַבְרְבָ֤ן שַׂגִּיאָן֙ יְהַב־לֵ֔הּ וְהַ֨שְׁלְטֵ֔הּ עַ֖ל כָּל־מְדִינַ֣ת בָּבֶ֑ל וְרַב־סִגְנִ֔ין עַ֖ל כָּל־חַכִּימֵ֥י בָבֶֽל׃ |