Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Daniel 2.41

Daniel 2.41 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Mais comme vous avez vu que les pieds de la statue et les doigts des pieds étaient en partie d’argile et en partie de fer, ce royaume, quoique prenant son origine du fer, sera divisé, selon que vous avez vu que le fer était mêlé avec la terre et l’argile ;
MAREt quant à ce que tu as vu que les pieds et les orteils étaient en partie de terre de potier, et en partie de fer, c’est que le Royaume sera divisé, et il y aura en lui de la force du fer, selon que tu as vu le fer mêlé avec la terre de potier.
OSTEt comme tu as vu les pieds et les doigts en partie d’argile et en partie de fer, ce sera un royaume divisé ; mais il y aura en lui de la force du fer, parce que tu as vu le fer mêlé avec l’argile ;
CAHEt de ce que tu as vu des pieds et des doigts en partie d’argile du potier et en partie de fer, c’est que ce sera un royaume divisé ; il y aura de la dureté du fer en lui, parce que tu as vu le fer mêlé à l’argile du potier,
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRQuant à ce que tu as vu les pieds et les orteils être en partie d’argile de potier, en partie de fer, c’est que ce sera un empire divisé ; mais il y aura en lui quelque chose de la force du fer ; car tu as vu le fer allié avec l’argile.
LAUEt quant à ce que tu as vu les pieds et les orteils en partie d’argile de potier et en partie de fer, ce sera un empire divisé ; mais il y aura en lui quelque chose de la consistance du fer, parce que tu as vu le fer mêlé à l’argile molle.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt selon que tu as vu les pieds et les orteils en partie d’argile de potier et en partie de fer, le royaume sera divisé ; et il y aura en lui de la dureté du fer, selon que tu as vu le fer mêlé avec de l’argile grasse ;
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt si tu as vu les pieds et les orteils en partie d’argile de potier et en partie de fer, c’est que ce sera un royaume divisé ; il y aura en lui de la solidité du fer, selon que tu as vu du fer mêlé d’argile ;
ZAKEt si tu as vu que les pieds et les orteils étaient partie en argile de potier et partie en fer, c’est que ce sera un empire divisé ; toutefois il aura en lui quelque chose de la solidité du fer, en raison de ce que tu as vu du fer mêlé avec de l’argile boueuse.
VIGMais, comme tu (vous) as(vez) vu que les pieds et les doigts des pieds étaient en partie d’argile de potier et en partie de fer, le royaume, quoique prenant son origine du fer, sera divisé, selon que tu (vous) as(vez) vu que le fer était mêlé avec la terre et l’argile (à l’argile fangeuse).
FILMais, comme tu as vu que les pieds et les doigts des pieds étaient en partie d’argile de potier et en partie de fer, le royaume, quoique prenant son origine du fer, sera divisé, selon que tu as vu que le fer était mêlé avec la terre et l’argile.
LSGEt comme tu as vu les pieds et les orteils en partie d’argile de potier et en partie de fer, ce royaume sera divisé ; mais il y aura en lui quelque chose de la force du fer, parce que tu as vu le fer mêlé avec l’argile.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRASi tu as vu les pieds et les orteils en partie d’argile de potier et en partie de fer, c’est que ce sera un royaume divisé ; il y aura en lui de la solidité du fer, selon que tu as vu du fer mêlé à l’argile.
BPCSi tu as vu les pieds et les orteils en partie d’argile de potier et en partie de fer, c’est que ce sera un royaume divisé ; il y aura tout de même en lui de la solidité du fer conformément à ce que tu as vu du fer mêlé d’argile.
JERCes pieds que tu as vus, partie terre cuite et partie fer, c’est un royaume qui sera divisé ; il aura part à la force du fer, selon que tu as vu le fer mêlé à l’argile de la terre cuite.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGEt comme tu as vu les pieds et les orteils en partie d’argile de potier et en partie de fer, ce royaume sera divisé; mais il y aura en lui quelque chose de la force du fer, parce que tu as vu le fer mêlé avec l’argile.
CHUEt de ce que tu as contemplé, les pieds et les doigts étaient soit en argile de potier, soit en fer : le royaume sera divisé. Il aura la solidité du fer, puisque tu as vu le fer mélangé à l’argile du limon.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPComme tu l’as vu, les pieds et les orteils sont mélangés de fer et d’argile de potier; ce royaume sera un royaume divisé. Il y aura en lui la solidité du fer: tu as vu le fer mélangé à l’argile boueuse.
S21Tu as vu les pieds et les orteils en partie en argile de potier et en partie en fer. De même, ce royaume sera divisé, mais il y aura en lui quelque chose de la force du fer, parce que tu as vu le fer mélangé à l’argile.
KJFEt comme tu as vu les pieds et les orteils en partie d’argile de potier et en partie de fer, le royaume sera divisé; mais il y aura en lui de la puissance du fer, d’autant que tu as vu le fer mêlé avec l’argile vaseuse;
LXXκαὶ ὡς ἑώρακας τοὺς πόδας αὐτῆς μέρος μέν τι ὀστράκου κεραμικοῦ μέρος δέ τι σιδήρου βασιλεία ἄλλη διμερὴς ἔσται ἐν αὐτῇ καθάπερ εἶδες τὸν σίδηρον ἀναμεμειγμένον ἅμα τῷ πηλίνῳ ὀστράκῳ.
VULPorro quia vidisti pedum, et digitorum partem testae figuli, et partem ferream, regnum divisum erit: quod tamen de plantario ferri orietur, secundum quod vidisti ferrum mistum testae ex luto.
BHSוְדִֽי־חֲזַ֜יְתָה רַגְלַיָּ֣א וְאֶצְבְּעָתָ֗א מִנְּהֵ֞ין חֲסַ֤ף דִּֽי־פֶחָר֙ וּמִנְּהֵ֣ין פַּרְזֶ֔ל מַלְכ֤וּ פְלִיגָה֙ תֶּהֱוֵ֔ה וּמִן־נִצְבְּתָ֥א דִ֥י פַרְזְלָ֖א לֶֽהֱוֵא־בַ֑הּ כָּל־קֳבֵל֙ דִּ֣י חֲזַ֔יְתָה פַּ֨רְזְלָ֔א מְעָרַ֖ב בַּחֲסַ֥ף טִינָֽא׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !