Daniel 2.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 2.4 (LSG) | Les Chaldéens répondirent au roi en langue araméenne : O roi, vis éternellement ! Dis le songe à tes serviteurs, et nous en donnerons l’explication. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 2.4 (NEG) | Les Chaldéens répondirent au roi en langue araméenne : Ô roi, vis éternellement ! dis le songe à tes serviteurs, et nous en donnerons l’explication. |
Segond 21 (2007) | Daniel 2.4 (S21) | Les prêtres chaldéens répondirent au roi en araméen : « Roi, puisses-tu vivre toujours ! Raconte le rêve à tes serviteurs et nous en révélerons l’explication. » |
Louis Segond + Strong | Daniel 2.4 (LSGSN) | Les Chaldéens répondirent au roi en langue araméenne : Ô roi, vis éternellement ! dis le songe à tes serviteurs, et nous en donnerons l’explication. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 2.4 (BAN) | Les Chaldéens parlèrent au roi en araméen : Ô roi, vis éternellement ! Dis le songe à tes serviteurs, et nous en ferons savoir la signification. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 2.4 (SAC) | Les Chaldéens répondirent au roi en langue syriaque : Ô roi ! vivez à jamais ; dites à vos serviteurs le songe que vous avez eu, et nous l’interpréterons. |
David Martin (1744) | Daniel 2.4 (MAR) | Et les Caldéens répondirent au Roi en langue Syriaque : Roi, vis éternellement ! dis le songe à tes serviteurs, et nous en donnerons l’interprétation. |
Ostervald (1811) | Daniel 2.4 (OST) | Et les Caldéens dirent au roi : (langue araméenne) Ô roi, vis éternellement ! Dis le songe à tes serviteurs, et nous en donnerons l’interprétation. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 2.4 (CAH) | Les Casdime parlèrent au roi en araméen : Que le roi vive éternellement ! dis le songe à tes serviteurs, et nous (en) donnerons l’explication. |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 2.4 (GBT) | Les Chaldéens répondirent au roi en langue syriaque : O roi, vivez à jamais ! Dites à vos serviteurs le songe que vous avez eu, et nous l’interprèterons. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 2.4 (PGR) | Et les Chaldéens dirent au roi en langue araméenne : O roi, puisses-tu vivre éternellement ! dis le songe à tes serviteurs, et nous t’en découvrirons le sens. |
Lausanne (1872) | Daniel 2.4 (LAU) | Alors les Caldéens parlèrent au roi, en araméen : Ô roi, vis à jamais ! Dis le songe à tes esclaves, et nous en indiquerons l’explication. |
Darby (1885) | Daniel 2.4 (DBY) | Et les Chaldéens dirent au roi, en syriaque : Ô roi, vis à jamais ! Dis le songe à tes serviteurs, et nous en indiquerons l’interprétation. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 2.4 (TAN) | Les astrologues répondirent au roi en araméen : "O roi, puisses-tu vivre éternellement ! Expose le songe à tes serviteurs, et nous t’en donnerons l’explication." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 2.4 (VIG) | Les Chaldéens répondirent au roi en langue syriaque : O roi, vis (vivez) éternellement ; di(te)s le songe à tes (vos) serviteurs, et nous en donnerons l’interprétation. |
Fillion (1904) | Daniel 2.4 (FIL) | Les Chaldéens répondirent au roi en langue syriaque: O roi, vis éternellement; dis le songe à tes serviteurs, et nous en donnerons l’interprétation. |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 2.4 (CRA) | Les Chaldéens répondirent au roi en langue araméenne : « Ô roi, vis éternellement ! Dis le songe à tes serviteurs, et nous en ferons connaître la signification?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 2.4 (BPC) | Les Chaldéens parlèrent au roi en araméen : “O roi, vis éternellement ! Dis le songe à tes serviteurs et nous en indiquerons la signification.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 2.4 (AMI) | Les Chaldéens répondirent au roi en langue araméenne : Ô roi, vivez à jamais ! Dites à vos serviteurs le songe que vous avez eu, et nous l’interpréterons. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 2.4 (LXX) | καὶ ἐλάλησαν οἱ Χαλδαῖοι πρὸς τὸν βασιλέα Συριστί κύριε βασιλεῦ τὸν αἰῶνα ζῆθι ἀνάγγειλον τὸ ἐνύπνιόν σου τοῖς παισί σου καὶ ἡμεῖς σοι φράσομεν τὴν σύγκρισιν αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Daniel 2.4 (VUL) | Responderuntque Chaldaei regi syriace: Rex, in sempiternum vive! Dic somnium servis tuis, et interpretationem ejus indicabimus. |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 2.4 (SWA) | Ndipo hao Wakaldayo wakamwambia mfalme, kwa lugha ya Kiaramu, Ee Mfalme, uishi milele; tuambie sisi watumishi wako ile ndoto, nasi tutakuonyesha tafsiri yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 2.4 (BHS) | וַֽיְדַבְּר֧וּ הַכַּשְׂדִּ֛ים לַמֶּ֖לֶךְ אֲרָמִ֑ית מַלְכָּא֙ לְעָלְמִ֣ין חֱיִ֔י אֱמַ֥ר חֶלְמָ֛א לְעַבְדָ֖ךְ וּפִשְׁרָ֥א נְחַוֵּֽא׃ |