Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Daniel 2.3

Daniel 2.3 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Daniel 2.3 (LSG)Le roi leur dit : J’ai eu un songe ; mon esprit est agité, et je voudrais connaître ce songe.
Daniel 2.3 (NEG)Le roi leur dit : J’ai eu un songe ; mon esprit est agité, et je voudrais connaître ce songe.
Daniel 2.3 (S21)Le roi leur dit : « J’ai fait un rêve. Mon esprit est troublé parce que je voudrais connaître ce rêve. »
Daniel 2.3 (LSGSN)Le roi leur dit : J’ai eu un songe ; mon esprit est agité , et je voudrais connaître ce songe.

Les Bibles d'étude

Daniel 2.3 (BAN)Et le roi leur dit : J’ai fait un songe, et mon esprit est frappé, cherchant à connaître ce songe.

Les « autres versions »

Daniel 2.3 (SAC)Et le roi leur dit : J’ai eu un songe ; et je ne sais ce que j’ai vu, parce que rien ne m’en est resté dans l’esprit qu’une idée confuse.
Daniel 2.3 (MAR)Et le Roi leur dit : J’ai songé un songe, et mon esprit s’est agité, tâchant de savoir le songe.
Daniel 2.3 (OST)Alors le roi leur dit : J’ai eu un songe ; et mon esprit s’est agité pour connaître ce songe.
Daniel 2.3 (CAH)Le roi leur dit : J’ai songé un songe ; mon esprit est troublé pour connaître le songe.
Daniel 2.3 (GBT)Et le roi leur dit : J’ai eu un songe, et comme tout est confusion dans mon esprit, je ne sais ce que j’ai vu.
Daniel 2.3 (PGR)Et le roi leur dit : J’ai eu un songe, et mon esprit s’agite pour avoir la connaissance de ce songe.
Daniel 2.3 (LAU)Et le roi leur dit : J’ai eu un songe, et mon esprit est troublé pour savoir le songe.
Daniel 2.3 (DBY)Et le roi leur dit : J’ai songé un songe, et mon esprit est agité pour connaître le songe.
Daniel 2.3 (TAN)celui-ci leur dit : "J’ai eu un songe, et mon esprit est anxieux de connaître ce songe."
Daniel 2.3 (VIG)Et le roi leur dit : J’ai eu un songe ; mais mon esprit est confus, et j’ignore ce que j’ai vu.
Daniel 2.3 (FIL)Et le roi leur dit: J’ai eu un songe; mais mon esprit est confus, et j’ignore ce que j’ai vu.
Daniel 2.3 (CRA)Le roi leur dit : « J’ai fait un songe, et mon esprit est agité, cherchant à connaître ce songe.?»
Daniel 2.3 (BPC)Et le roi leur dit : “J’ai eu un songe et mon esprit est agité cherchant à comprendre ce songe.”
Daniel 2.3 (AMI)Et le roi leur dit : J’ai eu un songe ; et je ne sais ce que j’ai vu, parce que rien ne m’en est resté dans l’esprit qu’une idée confuse.

Langues étrangères

Daniel 2.3 (LXX)καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ βασιλεύς ἐνύπνιον ἑώρακα καὶ ἐκινήθη μου τὸ πνεῦμα ἐπιγνῶναι οὖν θέλω τὸ ἐνύπνιον.
Daniel 2.3 (VUL)Et dixit ad eos rex: Vidi somnium, et mente confusus ignoro quid viderim.
Daniel 2.3 (SWA)Mfalme akawaambia, Nimeota ndoto, na roho yangu imefadhaika hata niijue tafsiri yake.
Daniel 2.3 (BHS)וַיֹּ֧אמֶר לָהֶ֛ם הַמֶּ֖לֶךְ חֲלֹ֣ום חָלָ֑מְתִּי וַתִּפָּ֣עֶם רוּחִ֔י לָדַ֖עַת אֶֽת־הַחֲלֹֽום׃