Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Daniel 2.3

Daniel 2.3 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Et le roi leur dit : J’ai eu un songe ; et je ne sais ce que j’ai vu, parce que rien ne m’en est resté dans l’esprit qu’une idée confuse.
MAREt le Roi leur dit : J’ai songé un songe, et mon esprit s’est agité, tâchant de savoir le songe.
OSTAlors le roi leur dit : J’ai eu un songe ; et mon esprit s’est agité pour connaître ce songe.
CAHLe roi leur dit : J’ai songé un songe ; mon esprit est troublé pour connaître le songe.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt le roi leur dit : J’ai eu un songe, et mon esprit s’agite pour avoir la connaissance de ce songe.
LAUEt le roi leur dit : J’ai eu un songe, et mon esprit est troublé pour savoir le songe.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt le roi leur dit : J’ai songé un songe, et mon esprit est agité pour connaître le songe.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt le roi leur dit : J’ai fait un songe, et mon esprit est frappé, cherchant à connaître ce songe.
ZAKCelui-ci leur dit : « J’ai eu un songe, et mon esprit est anxieux de connaître ce songe. »
VIGEt le roi leur dit : J’ai eu un songe ; mais mon esprit est confus, et j’ignore ce que j’ai vu.
FILEt le roi leur dit: J’ai eu un songe; mais mon esprit est confus, et j’ignore ce que j’ai vu.
LSGLe roi leur dit : J’ai eu un songe ; mon esprit est agité, et je voudrais connaître ce songe.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRALe roi leur dit : «?J’ai fait un songe, et mon esprit est agité, cherchant à connaître ce songe.?»
BPCEt le roi leur dit : “J’ai eu un songe et mon esprit est agité cherchant à comprendre ce songe.”
JERLe roi leur dit : "J’ai fait un songe et mon esprit s’est troublé du désir de comprendre ce rêve."
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLe roi leur dit: J’ai eu un songe; mon esprit est agité, et je voudrais connaître ce songe.
CHULe roi leur dit : « J’ai rêvé un rêve. Mon souffle halète pour connaître le rêve. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLe roi leur dit: “J’ai fait un songe et je n’aurai pas l’esprit en repos tant que je ne saurai pas ce que signifie ce songe.”
S21Le roi leur dit : « J’ai fait un rêve. Mon esprit est troublé parce que je voudrais connaître ce rêve. »
KJFEt le roi leur dit: J’ai rêvé un rêve, et mon esprit fut troublé pour connaître ce rêve.
LXXκαὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ βασιλεύς ἐνύπνιον ἑώρακα καὶ ἐκινήθη μου τὸ πνεῦμα ἐπιγνῶναι οὖν θέλω τὸ ἐνύπνιον.
VULEt dixit ad eos rex: Vidi somnium, et mente confusus ignoro quid viderim.
BHSוַיֹּ֧אמֶר לָהֶ֛ם הַמֶּ֖לֶךְ חֲלֹ֣ום חָלָ֑מְתִּי וַתִּפָּ֣עֶם רוּחִ֔י לָדַ֖עַת אֶֽת־הַחֲלֹֽום׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !