Daniel 2.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 2.3 (LSG) | Le roi leur dit: J’ai eu un songe; mon esprit est agité, et je voudrais connaître ce songe. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 2.3 (NEG) | Le roi leur dit : J’ai eu un songe ; mon esprit est agité, et je voudrais connaître ce songe. |
| Segond 21 (2007) | Daniel 2.3 (S21) | Le roi leur dit : « J’ai fait un rêve. Mon esprit est troublé parce que je voudrais connaître ce rêve. » |
| Louis Segond + Strong | Daniel 2.3 (LSGSN) | Le roi leur dit : J’ai eu un songe ; mon esprit est agité , et je voudrais connaître ce songe. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Daniel 2.3 (BAN) | Et le roi leur dit : J’ai fait un songe, et mon esprit est frappé, cherchant à connaître ce songe. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 2.3 (SAC) | Et le roi leur dit : J’ai eu un songe ; et je ne sais ce que j’ai vu, parce que rien ne m’en est resté dans l’esprit qu’une idée confuse. |
| David Martin (1744) | Daniel 2.3 (MAR) | Et le Roi leur dit : J’ai songé un songe, et mon esprit s’est agité, tâchant de savoir le songe. |
| Ostervald (1811) | Daniel 2.3 (OST) | Alors le roi leur dit : J’ai eu un songe ; et mon esprit s’est agité pour connaître ce songe. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 2.3 (CAH) | Le roi leur dit : J’ai songé un songe ; mon esprit est troublé pour connaître le songe. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 2.3 (GBT) | Et le roi leur dit : J’ai eu un songe, et comme tout est confusion dans mon esprit, je ne sais ce que j’ai vu. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 2.3 (PGR) | Et le roi leur dit : J’ai eu un songe, et mon esprit s’agite pour avoir la connaissance de ce songe. |
| Lausanne (1872) | Daniel 2.3 (LAU) | Et le roi leur dit : J’ai eu un songe, et mon esprit est troublé pour savoir le songe. |
| Darby (1885) | Daniel 2.3 (DBY) | Et le roi leur dit : J’ai songé un songe, et mon esprit est agité pour connaître le songe. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 2.3 (TAN) | celui-ci leur dit : "J’ai eu un songe, et mon esprit est anxieux de connaître ce songe." |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 2.3 (VIG) | Et le roi leur dit : J’ai eu un songe ; mais mon esprit est confus, et j’ignore ce que j’ai vu. |
| Fillion (1904) | Daniel 2.3 (FIL) | Et le roi leur dit: J’ai eu un songe; mais mon esprit est confus, et j’ignore ce que j’ai vu. |
| Auguste Crampon (1923) | Daniel 2.3 (CRA) | Le roi leur dit : « J’ai fait un songe, et mon esprit est agité, cherchant à connaître ce songe?» |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 2.3 (BPC) | Et le roi leur dit : “J’ai eu un songe et mon esprit est agité cherchant à comprendre ce songe.” |
| Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 2.3 (AMI) | Et le roi leur dit : J’ai eu un songe ; et je ne sais ce que j’ai vu, parce que rien ne m’en est resté dans l’esprit qu’une idée confuse. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Daniel 2.3 (LXX) | καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ βασιλεύς ἐνύπνιον ἑώρακα καὶ ἐκινήθη μου τὸ πνεῦμα ἐπιγνῶναι οὖν θέλω τὸ ἐνύπνιον. |
| Vulgate (1592) | Daniel 2.3 (VUL) | Et dixit ad eos rex: Vidi somnium, et mente confusus ignoro quid viderim. |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 2.3 (SWA) | Mfalme akawaambia, Nimeota ndoto, na roho yangu imefadhaika hata niijue tafsiri yake. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 2.3 (BHS) | וַיֹּ֧אמֶר לָהֶ֛ם הַמֶּ֖לֶךְ חֲלֹ֣ום חָלָ֑מְתִּי וַתִּפָּ֣עֶם רוּחִ֔י לָדַ֖עַת אֶֽת־הַחֲלֹֽום׃ |