Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Daniel 2.34

Daniel 2.34 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Vous étiez attentif à cette vision, lorsqu’une pierre se détacha de la montagne sans la main d’aucun homme ; et que frappant la statue dans ses pieds de fer et d’argile, elle les mit en pièces.
MARTu contemplais cela jusqu’à ce qu’une pierre fût coupée sans main, laquelle frappa la statue en ses pieds de fer et de terre, et les brisa.
OSTTu regardais, jusqu’à ce qu’une pierre fut détachée sans le secours d’aucune main et frappa la statue dans ses pieds, qui étaient de fer et d’argile, et les brisa.
CAHTu étais à la regarder jusqu’à ce qu’une pierre se fut détachée, non par des mains ; elle frappa la statue sur les pieds de fer et d’argile, et les broya.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRTu regardais, regardais, quand sans l’aide de mains se détacha une pierre qui frappa la figure à ses pieds qui étaient de fer et d’argile, et les mit en pièces.
LAUTu regardas, jusqu’à ce qu’une pierre fut détachée, mais sans mains, et frappa la statue dans ses pieds, qui étaient de fer et d’argile, et les brisa.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYTu vis, jusqu’à ce qu’une pierre se détacha sans mains ; et elle frappa la statue dans ses pieds de fer et d’argile, et les broya ;
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANTu contemplais, jusqu’à ce qu’une pierre se détacha sans main et frappa la statue à ses pieds de fer et d’argile et les brisa.
ZAKTu [la] regardais, quand une pierre, se détachant, sans l’intervention d’aucune main, vint frapper les pieds qui étaient de fer et d’argile et les broya.
VIGTu (Vous) la regardais(iez), lorsqu’une pierre se détacha de la montagne sans la main d’aucun homme, et elle frappa la statue sur ses pieds de fer et d’argile, et elle les mit en pièces.
FILTu la regardais, lorsqu’une pierre se détacha de la montagne sans la main d’aucun homme, et elle frappa la statue sur ses pieds de fer et d’argile, et elle les mit en pièces.
LSGTu regardais, lorsqu’une pierre se détacha sans le secours d’aucune main, frappa les pieds de fer et d’argile de la statue, et les mit en pièces.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRATu regardais, jusqu’à ce qu’une pierre fut détachée, non par une main, et frappa la statue à ses pieds de fer et d’argile, et les brisa.
BPCTu regardais jusqu’au moment où une pierre se détacha sans l’aide d’aucune main, frappa la statue à ses pieds de fer et d’argile et la brisa.
JERTu regardais : soudain une pierre se détacha, sans que main l’eût touchée, et vint frapper la statue, ses pieds de fer et d’argile, et les brisa.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGTu regardais, lorsqu’une pierre se détacha sans le secours d’aucune main, frappa les pieds de fer et d’argile de la statue, et les mit en pièces.
CHUTu la contemplais, quand une pierre s’est détachée, sans l’aide d’aucune main. Elle a heurté la statue aux pieds de fer et d’argile et les a broyés.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDP“Tu regardais, et voici qu’une pierre se détacha sans que personne ne l’ait touchée; elle frappa la statue au niveau des pieds de fer et d’argile et les brisa.
S21Pendant que tu regardais, une pierre s’est détachée sans aucune intervention extérieure. Elle a frappé les pieds en fer et en argile de la statue et les a pulvérisés.
KJFTu voyais, jusqu’à ce qu’une pierre soit détachée sans mains, laquelle frappa la statue sur ses pieds qui étaient de fer et d’argile, et les brisa en morceaux.
LXXἑώρακας ἕως ὅτου ἐτμήθη λίθος ἐξ ὄρους ἄνευ χειρῶν καὶ ἐπάταξε τὴν εἰκόνα ἐπὶ τοὺς πόδας τοὺς σιδηροῦς καὶ ὀστρακίνους καὶ κατήλεσεν αὐτά.
VULVidebas ita, donec abscissus est lapis de monte sine manibus, et percussit statuam in pedibus ejus ferreis et fictilibus, et comminuit cos.
BHSחָזֵ֣ה הֲוַ֗יְתָ עַ֠ד דִּ֣י הִתְגְּזֶ֤רֶת אֶ֨בֶן֙ דִּי־לָ֣א בִידַ֔יִן וּמְחָ֤ת לְצַלְמָא֙ עַל־רַגְלֹ֔והִי דִּ֥י פַרְזְלָ֖א וְחַסְפָּ֑א וְהַדֵּ֖קֶת הִמֹּֽון׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !