Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Daniel 2.30

Daniel 2.30 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Ce secret m’a aussi été particulièrement révélé, non par une sagesse naturelle que j’aie, et qui ne se trouve pas dans le reste des hommes ; mais afin que le roi sût l’interprétation de son songe, et que les pensées de son esprit lui fussent connues.
MAREt ce secret m’a été révélé, non point par quelque sagesse qui soit en moi, plus qu’en aucun des vivants, mais afin de donner au Roi l’interprétation [de son songe], et afin que tu connaisses les pensées de ton cœur.
OSTEt ce secret m’a été révélé, non qu’il y ait eu en moi plus de sagesse qu’en aucun des vivants, mais pour que l’interprétation en soit donnée au roi, et que tu connaisses les pensées de ton cœur.
CAHQuant à moi, ce n’est pas par la sagesse que j’ai en moi, au-dessus de tous les vivants, que ce mystère m’a été révélé, mais afin que l’interprétation en fût manifestée au roi et que tu connusses les pensées de ton esprit.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRQuant à moi, ce n’est point par une sagesse que j’aurais de plus que tous les vivants, que ce mystère m’a été dévoilé, mais c’est afin que le sens en soit découvert au roi, et que tu comprennes les pensées de ton cœur.
LAUEt quant à moi, ce n’est pas par une sagesse qui soit en moi plus qu’en tous les vivants que ce mystère m’a été révélé ; mais c’est afin qu’on fasse connaître l’explication au roi, et que tu connaisses les pensées de ton cœur.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt quant à moi, ce n’est pas par quelque sagesse qui soit en moi plus qu’en tous les vivants, que ce secret m’a été révélé : c’est afin que l’interprétation soit connue du roi, et que tu connaisses les pensées de ton cœur.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt moi, ce n’est pas par une sagesse qui soit en moi plus qu’en aucun des vivants que ce secret m’a été révélé, mais c’est afin que l’explication en soit donnée au roi et que tu connaisses les pensées de ton cœur.
ZAKQuant à moi, si ce mystère m’a été découvert, ce n’est pas que je possède une sagesse refusée à tous les vivants ; mais c’est aux seules fins qu’on en apprenne la signification au roi, et que tu connaisses les pensées de ton cœur.
VIGA moi aussi ce secret a été révélé, non par une sagesse qui serait en moi plus que chez tous les vivants, mais afin que le roi sût l’interprétation du songe, et que tu (nous) connusses(siez) les pensées de ton esprit.
FILA moi aussi ce secret a été révélé, non par une sagesse qui serait en moi plus que chez tous les vivants, mais afin que le roi sût l’interprétation du songe, et que tu connusses les pensées de ton esprit.
LSGSi ce secret m’a été révélé, ce n’est point qu’il y ait en moi une sagesse supérieure à celle de tous les vivants ; mais c’est afin que l’explication soit donnée au roi, et que tu connaisses les pensées de ton cœur.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAEt moi, ce n’est pas par une sagesse qui serait en moi, supérieure à celle de tous les vivants, que ce secret m’a été révélé, mais c’est afin qu’on en fasse savoir la signification au roi, et que tu connaisses les pensées de ton cœur.
BPCEt à moi ce secret a été révélé, non pas par une sagesse qui soit en moi plus que chez tous les vivants, mais dans le but que l’explication en soit donnée au roi et que tu connaisses les pensées de ton cœur.
JERÀ moi, sans que j’aie plus de sagesse que quiconque, ce mystère a été révélé, à seule fin de faire savoir au roi son sens, et pour que tu connaisses les pensées de ton cœur.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGSi ce secret m’a été révélé, ce n’est point qu’il y ait en moi une sagesse supérieure à celle de tous les vivants; mais c’est afin que l’explication soit donnée au roi, et que tu connaisses les pensées de ton cœur.

CHUMoi, ce n’est pas parce que la sagesse est plus forte en moi qu’en tout vivant que ce mystère m’a été découvert, mais afin que je fasse connaître l’interprétation au roi, et afin que tu connaisses les pensées de ton cœur.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPSi ce mystère m’a été révélé, ce n’est pas que j’aie en moi une sagesse supérieure à celle des autres hommes, c’est pour que tu entendes ce mystère et que tu en connaisses l’explication.
S21Si ce secret m’a été dévoilé, ce n’est pas parce qu’il y aurait en moi une sagesse supérieure à celle de tous les êtres vivants, mais c’est afin que l’explication te soit donnée, roi, et que tu connaisses ce qui trouble ton cœur.
KJFMais quant à moi, ce secret ne m’est pas révélé par quelque sagesse que j’aurais plus qu’en aucun des vivants, mais à cause d’eux pour que l’interprétation soit connue du roi, et que tu puisses connaître les pensées de ton cœur.
LXXκἀμοὶ δὲ οὐ παρὰ τὴν σοφίαν τὴν οὖσαν ἐν ἐμοὶ ὑπὲρ πάντας τοὺς ἀνθρώπους τὸ μυστήριον τοῦτο ἐξεφάνθη ἀλλ’ ἕνεκεν τοῦ δηλωθῆναι τῷ βασιλεῖ ἐσημάνθη μοι ἃ ὑπέλαβες τῇ καρδίᾳ σου ἐν γνώσει.
VULMihi quoque non in sapientia, quae est in me plus quam in cunctis viventibus, sacramentum hoc revelatum est; sed ut interpretatio regi manifesta fieret, et cogitationes mentis tuae scires.
BHSוַאֲנָ֗ה לָ֤א בְחָכְמָה֙ דִּֽי־אִיתַ֥י בִּי֙ מִן־כָּל־חַיַּיָּ֔א רָזָ֥א דְנָ֖ה גֱּלִ֣י לִ֑י לָהֵ֗ן עַל־דִּבְרַת֙ דִּ֤י פִשְׁרָא֙ לְמַלְכָּ֣א יְהֹודְע֔וּן וְרַעְיֹונֵ֥י לִבְבָ֖ךְ תִּנְדַּֽע׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !