Daniel 2.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 2.22 (LSG) | Il révèle ce qui est profond et caché, il connaît ce qui est dans les ténèbres, et la lumière demeure avec lui. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 2.22 (NEG) | Il révèle ce qui est profond et caché, il connaît ce qui est dans les ténèbres, et la lumière demeure avec lui. |
| Segond 21 (2007) | Daniel 2.22 (S21) | C’est lui qui dévoile ce qui est profondément enfoui et caché, qui connaît ce qui est dans les ténèbres, et la lumière réside auprès de lui. |
| Louis Segond + Strong | Daniel 2.22 (LSGSN) | Il révèle ce qui est profond et caché , il connaît ce qui est dans les ténèbres, et la lumière demeure avec lui. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Daniel 2.22 (BAN) | C’est lui qui révèle les choses profondes et cachées, qui connaît ce qui est dans les ténèbres et la lumière demeure avec lui. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 2.22 (SAC) | C’est lui qui révèle les choses les plus profondes et les plus cachées, qui connaît ce qui est dans les ténèbres ; et c’est en lui que se trouve, la vraie lumière. |
| David Martin (1744) | Daniel 2.22 (MAR) | C’est lui qui découvre les choses profondes et cachées, il connaît les choses qui sont dans les ténèbres, et la lumière demeure avec lui. |
| Ostervald (1811) | Daniel 2.22 (OST) | C’est lui qui révèle les choses profondes et cachées. Il connaît ce qui est dans les ténèbres, et la lumière demeure avec lui. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 2.22 (CAH) | Il découvre ce qui est profond et caché ; il connaît ce qui est dans les ténèbres, et la lumière est avec lui. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 2.22 (GBT) | C’est lui qui révèle les choses profondes et cachées ; il connaît ce qui reste dans les ténèbres, et la lumière est avec lui. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 2.22 (PGR) | Il met à nu les profondeurs et les secrets, Il pénètre ce qui est ténébreux, et la lumière demeure auprès de lui. |
| Lausanne (1872) | Daniel 2.22 (LAU) | C’est lui qui révèle les choses profondes et cachées ; il connaît ce qui est dans l’obscurité, et la lumière demeure auprès de lui. |
| Darby (1885) | Daniel 2.22 (DBY) | c’est lui qui révèle les choses profondes et secrètes ; il sait ce qui est dans les ténèbres, et la lumière demeure auprès de lui. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 2.22 (TAN) | C’est lui qui révèle les choses profondes et cachées ; il connaît ce que recèlent les ténèbres, et la lumière réside avec lui. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 2.22 (VIG) | C’est lui qui révèle les choses profondes et cachées, et qui connaît ce qui est dans les ténèbres ; et la lumière est avec lui. |
| Fillion (1904) | Daniel 2.22 (FIL) | C’est Lui qui révèle les choses profondes et cachées, et qui connaît ce qui est dans les ténèbres; et la lumière est avec Lui. |
| Auguste Crampon (1923) | Daniel 2.22 (CRA) | C’est lui qui révèle les choses profondes et cachées, qui sait ce qui est dans les ténèbres, et la lumière demeure avec lui. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 2.22 (BPC) | C’est lui qui révèle les choses profondes et cachées, qui connaît ce qui est dans les ténèbres - la lumière demeure avec lui. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 2.22 (AMI) | C’est lui qui révèle les choses les plus profondes et les plus cachées, qui connaît ce qui est dans les ténèbres ; et c’est avec lui que se trouve la vraie lumière. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Daniel 2.22 (LXX) | ἀνακαλύπτων τὰ βαθέα καὶ σκοτεινὰ καὶ γινώσκων τὰ ἐν τῷ σκότει καὶ τὰ ἐν τῷ φωτί καὶ παρ’ αὐτῷ κατάλυσις. |
| Vulgate (1592) | Daniel 2.22 (VUL) | Ipse revelat profunda et abscondita, et novit in tenebris constituta, et lux cum eo est. |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 2.22 (SWA) | yeye hufunua mambo ya fumbo na ya siri; huyajua yaliyo gizani, na nuru hukaa kwake. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 2.22 (BHS) | ה֛וּא גָּלֵ֥א עַמִּיקָתָ֖א וּמְסַתְּרָתָ֑א יָדַע֙ מָ֣ה בַחֲשֹׁוכָ֔א וּנְהֹורָ֖א עִמֵּ֥הּ שְׁרֵֽא׃ |