Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Daniel 2.20

Daniel 2.20 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Que le nom du Seigneur soit béni dans tous les siècles, comme il l’a été dès le commencement, parce que la sagesse et la force sont à lui.
MARDaniel [donc] prenant la parole, dit : Béni soit le nom de Dieu, depuis un siècle jusqu’à l’autre ; car à lui est la sagesse et la force.
OSTDaniel prit la parole et dit : Béni soit le nom de Dieu, d’éternité en éternité ; car c’est à lui qu’appartiennent la sagesse et la force !
CAHDaniel commença et dit : Que le nom de Dieu soit béni d’éternité en éternité ; à lui sont la sagesse et la force ;
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRDaniel prit la parole et dit : Béni soit le nom de Dieu de l’éternité à l’éternité ! car Il a, oui, Il a sagesse et puissance !
LAUDaniel prit la parole et dit : Béni soit le nom de Dieu d’éternité en éternité, car c’est à lui qu’appartiennent la sagesse et la force !
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYDaniel répondit et dit : Béni soit le nom de Dieu, d’éternité en éternité ! car la sagesse et la puissance sont à lui,
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANDaniel prit la parole et dit : Que le nom de Dieu soit béni d’éternité en éternité, car c’est à lui qu’est la sagesse et la force.
ZAKDaniel prit la parole et dit : « Que le nom de Dieu soit béni d’éternité en éternité ! Car à lui appartiennent la sagesse et la puissance.
VIGet dit : Que le nom du Seigneur soit béni de siècle en siècle, parce que la sagesse et la force sont à lui !
FILet dit: Que le nom du Seigneur soit béni de sìècle en siècle, parce que la sagesse et la force sont à Lui!
LSGDaniel prit la parole et dit : Béni soit le nom de Dieu, d’éternité en éternité ! À lui appartiennent la sagesse et la force.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRADaniel prit la parole et dit : «?Béni soit le nom de Dieu, d’éternité en éternité, car à lui appartiennent la sagesse et la force.
BPCDaniel prit la parole et dit : “Béni soit le nom de Dieu d’éternité en éternité ; - car à lui appartiennent la sagesse et la force.
JERDaniel prit la parole et dit : "Que soit le Nom de Dieu béni de siècle en siècle, car à lui la sagesse et la force.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGDaniel prit la parole et dit: Béni soit le nom de Dieu, d’éternité en éternité! A lui appartiennent la sagesse et la force.
CHUDaniél répond et dit : « Le nom d’Eloha est béni de pérennité en pérennité ; oui, à lui, la sagesse et l’héroïsme.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPil dit: “Béni soit Dieu pour les siècles des siècles! à lui appartiennent la sagesse et la force.
S21en disant : « Que le nom de Dieu soit béni d’éternité en éternité ! C’est à lui qu’appartiennent la sagesse et la force.
KJFDaniel répondit et dit: Béni soit le nom de Dieu pour toujours et toujours; car à lui sont sagesse et puissance.
LXXκαὶ ἐκφωνήσας εἶπεν ἔσται τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου τοῦ μεγάλου εὐλογημένον εἰς τὸν αἰῶνα ὅτι ἡ σοφία καὶ ἡ μεγαλωσύνη αὐτοῦ ἐστι.
VULet locutus ait: Sit nomen Domini benedictum a saeculo et usque in saeculum, quia sapientia et fortitudo ejus sunt!
BHSעָנֵ֤ה דָֽנִיֵּאל֙ וְאָמַ֔ר לֶהֱוֵ֨א שְׁמֵ֤הּ דִּֽי־אֱלָהָא֙ מְבָרַ֔ךְ מִן־עָלְמָ֖א וְעַ֣ד־עָלְמָ֑א דִּ֧י חָכְמְתָ֛א וּגְבוּרְתָ֖א דִּ֥י לֵֽהּ־הִֽיא׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !