Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Daniel 2.17

Daniel 2.17 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Et étant entré dans sa maison, il déclara ce qui se passait à ses compagnons, Ananias, Misaël et Azarias ;
MARAlors Daniel alla en sa maison, et déclara l’affaire à Hanania, à Misaël, et à Hazaria, ses compagnons ;
OSTPuis Daniel alla dans sa maison et informa de cette affaire Hanania, Mishaël et Azaria, ses compagnons,
CAHCependant Daniel rentra chez lui et annonça la chose à ’Hananiah, Mischaël et Azariah, ses compagnons ;
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRPuis Daniel se rendit dans sa maison, et informa Hananias, Misaël, et Azarias, ses compagnons, de l’état des choses :
LAUAlors Daniel s’en alla à sa maison, et fit savoir la chose à Kanania, Mischaël et Azaria, ses compagnons,
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYAlors Daniel s’en alla à sa maison et fit connaître la chose à Hanania, Mishaël et Azaria, ses compagnons,
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANAlors Daniel alla dans la maison et informa de la chose Hanania, Misaël et Azaria, ses compagnons,
ZAKPuis, Daniel se rendit dans sa demeure et raconta la chose à ses compagnons, Hanania, Misaël et Azaria,
VIGEt étant entré dans sa maison, il déclara ce qui se passait à Ananias, Misaël et Azarias, ses compagnons
FILEt étant entré dans sa maison, il déclara ce qui se passait à Ananias, Misaël et Azarias, ses compagnons,
LSGEnsuite Daniel alla dans sa maison, et il instruisit de cette affaire Hanania, Mischaël et Azaria, ses compagnons,
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAAussitôt Daniel alla dans sa maison et informa de l’affaire Ananias, Misaël et Azarias, ses compagnons,
BPCEnsuite Daniel alla dans sa maison et informa de la chose Ananias, Misaël et Azarias, ses compagnons,
JERDaniel rentra dans sa maison et fit part de la chose à Ananias, Misaël et Azarias, ses compagnons,
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGEnsuite Daniel alla dans sa maison, et il instruisit de cette affaire Hanania, Mischaël et Azaria, ses compagnons,
CHUAlors Daniél va à sa maison. Il fait connaître le propos à Hananyah, Mishaél et ’Azaryah, ses compagnons,
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPDaniel rentra chez lui et fit connaître la chose à ses compagnons Ananias, Misaël et Azarias.
S21Daniel rentra ensuite chez lui et exposa la situation à ses compagnons Hanania, Mishaël et Azaria.
KJFAlors Daniel alla dans sa maison et fit connaître la chose à Hanania, Mishaël et Azaria, ses compagnons,
LXXτότε ἀπελθὼν Δανιηλ εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ τῷ Ανανια καὶ Μισαηλ καὶ Αζαρια τοῖς συνεταίροις ὑπέδειξε πάντα.
VULEt ingressus est domum suam, Ananiaeque et Misaeli et Azariae, sociis suis, indicavit negotium,
BHSאֱדַ֥יִן דָּֽנִיֵּ֖אל לְבַיְתֵ֣הּ אֲזַ֑ל וְ֠לַחֲנַנְיָה מִֽישָׁאֵ֧ל וַעֲזַרְיָ֛ה חַבְרֹ֖והִי מִלְּתָ֥א הֹודַֽע׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !