Daniel 11.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 11.27 (LSG) | Les deux rois chercheront en leur cœur à faire le mal, et à la même table ils parleront avec fausseté. Mais cela ne réussira pas, car la fin n’arrivera qu’au temps marqué. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 11.27 (NEG) | Les deux rois chercheront en leur cœur à faire le mal, et à la même table ils parleront avec fausseté. Mais cela ne réussira pas, car la fin n’arrivera qu’au temps marqué. |
Segond 21 (2007) | Daniel 11.27 (S21) | Les deux rois chercheront dans leur cœur à faire du mal, et à la même table ils parleront avec fausseté. Mais cela ne réussira pas, car la fin n’arrivera qu’au moment fixé. |
Louis Segond + Strong | Daniel 11.27 (LSGSN) | Les deux rois chercheront en leur cœur à faire le mal, et à la même table ils parleront avec fausseté. Mais cela ne réussira pas, car la fin n’arrivera qu’au temps marqué. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 11.27 (BAN) | Et les deux rois chercheront dans leur cœur à se nuire, et, assis à la même table, ils se diront des mensonges. Mais cela ne réussira pas, car la fin viendra au temps marqué. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 11.27 (SAC) | Ces deux rois auront le cœur attentif à se faire du mal l’un à l’autre : étant assis à la même table, ils diront des paroles pleines de mensonges, et ils ne réussiront pas dans leurs desseins, parce que le temps n’en sera pas encore venu. |
David Martin (1744) | Daniel 11.27 (MAR) | Et le cœur de ces deux Rois sera [adonné] à s’entre-nuire, et ils parleront en une même table avec tromperie, ce qui ne tournera point à bien ; car il y aura encore une fin au temps ordonné. |
Ostervald (1811) | Daniel 11.27 (OST) | Et les deux rois chercheront dans leur cœur à se nuire ; et à la même table ils parleront avec fausseté. Mais cela ne réussira pas, car la fin ne viendra qu’au temps marqué. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 11.27 (CAH) | Et les deux rois : - leurs cœurs méditeront le mal, à une même table ils professeront la fausseté, mais cela ne réussira pas, car la fin est encore (remise) à un (autre) temps. |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 11.27 (GBT) | Ces deux rois auront le cœur attentif à se faire du mal l’un à l’autre ; assis à la même table, ils diront des paroles pleines de mensonges ; mais ils ne réussiront pas dans leurs projets, car la fin est réservée à un autre temps. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 11.27 (PGR) | Et quant à ces deux rois, en leur cœur ils ne penseront qu’à se nuire ; et à la même table ils parleront en mentant. Mais cela ne réussira pas, car la fin est remise à un terme. |
Lausanne (1872) | Daniel 11.27 (LAU) | Et les cœurs de ces deux rois [tendront] à faire du mal ; et, autour d’une même table, ils proféreront le mensonge ; mais cela ne réussira pas, car la fin est encore pour le temps fixé. |
Darby (1885) | Daniel 11.27 (DBY) | Et ces deux rois auront à cœur de faire du mal, et diront des mensonges à une même table ; mais cela ne réussira pas, car la fin sera encore pour le temps déterminé. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 11.27 (TAN) | Quant aux deux rois, leur cœur nourrira de mauvais desseins : assis à une même table, ils se parleront avec fausseté ; mais leur plan ne réussira pas, car la fin sera encore retardée pour un temps. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 11.27 (VIG) | Le cœur des deux rois sera porté à faire le mal, et à la même table ils proféreront le mensonge, et ils ne réussiront pas, car la fin est pour un autre temps (encore). |
Fillion (1904) | Daniel 11.27 (FIL) | Le coeur des deux rois sera porté à faire le mal, et à la même table ils proféreront le mensonge, et ils ne réussiront pas, car la fin est pour un autre temps. |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 11.27 (CRA) | Les deux rois chercheront dans leur cœur à se nuire, et, à une même table, ils se diront des mensonges ; mais cela ne réussira pas, car la fin ne viendra qu’au temps marqué. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 11.27 (BPC) | Les deux rois chercheront dans leur cœur à se faire du mal et assis à la même table, ils se diront des mensonges ; mais cela ne réussira pas ; car la fin du temps marqué manque encore. |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 11.27 (AMI) | Ces deux rois auront le cœur attentif à se faire du mal l’un à l’autre ; étant assis à la même table, ils diront des paroles pleines de mensonges, et ils ne réussiront pas dans leurs desseins, parce que le temps n’en sera pas encore venu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 11.27 (LXX) | καὶ δύο βασιλεῖς μόνοι δειπνήσουσιν ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ ἐπὶ μιᾶς τραπέζης φάγονται καὶ ψευδολογήσουσι καὶ οὐκ εὐοδωθήσονται ἔτι γὰρ συντέλεια εἰς καιρόν. |
Vulgate (1592) | Daniel 11.27 (VUL) | Duorum quoque regum cor erit ut malefaciant, et ad mensam unam mendacium loquentur; et non proficient, quia adhuc finis in aliud tempus. |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 11.27 (SWA) | Na katika habari za wafalme hao wawili, mioyo yao watanuia kutenda madhara, nao watasema uongo walipo pamoja mezani; lakini hilo halitafanikiwa; maana mwisho utatokea wakati ulioamriwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 11.27 (BHS) | וּשְׁנֵיהֶ֤ם הַמְּלָכִים֙ לְבָבָ֣ם לְמֵרָ֔ע וְעַל־שֻׁלְחָ֥ן אֶחָ֖ד כָּזָ֣ב יְדַבֵּ֑רוּ וְלֹ֣א תִצְלָ֔ח כִּי־עֹ֥וד קֵ֖ץ לַמֹּועֵֽד׃ |