Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Daniel 11.27

Daniel 11.27 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Daniel 11.27 (LSG)Les deux rois chercheront en leur cœur à faire le mal, et à la même table ils parleront avec fausseté. Mais cela ne réussira pas, car la fin n’arrivera qu’au temps marqué.
Daniel 11.27 (NEG)Les deux rois chercheront en leur cœur à faire le mal, et à la même table ils parleront avec fausseté. Mais cela ne réussira pas, car la fin n’arrivera qu’au temps marqué.
Daniel 11.27 (S21)Les deux rois chercheront dans leur cœur à faire du mal, et à la même table ils parleront avec fausseté. Mais cela ne réussira pas, car la fin n’arrivera qu’au moment fixé.
Daniel 11.27 (LSGSN)Les deux rois chercheront en leur cœur à faire le mal, et à la même table ils parleront avec fausseté. Mais cela ne réussira pas, car la fin n’arrivera qu’au temps marqué.

Les Bibles d'étude

Daniel 11.27 (BAN)Et les deux rois chercheront dans leur cœur à se nuire, et, assis à la même table, ils se diront des mensonges. Mais cela ne réussira pas, car la fin viendra au temps marqué.

Les « autres versions »

Daniel 11.27 (SAC)Ces deux rois auront le cœur attentif à se faire du mal l’un à l’autre  : étant assis à la même table, ils diront des paroles pleines de mensonges, et ils ne réussiront pas dans leurs desseins, parce que le temps n’en sera pas encore venu.
Daniel 11.27 (MAR)Et le cœur de ces deux Rois sera [adonné] à s’entre-nuire, et ils parleront en une même table avec tromperie, ce qui ne tournera point à bien ; car il y aura encore une fin au temps ordonné.
Daniel 11.27 (OST)Et les deux rois chercheront dans leur cœur à se nuire ; et à la même table ils parleront avec fausseté. Mais cela ne réussira pas, car la fin ne viendra qu’au temps marqué.
Daniel 11.27 (CAH)Et les deux rois : - leurs cœurs méditeront le mal, à une même table ils professeront la fausseté, mais cela ne réussira pas, car la fin est encore (remise) à un (autre) temps.
Daniel 11.27 (GBT)Ces deux rois auront le cœur attentif à se faire du mal l’un à l’autre ; assis à la même table, ils diront des paroles pleines de mensonges ; mais ils ne réussiront pas dans leurs projets, car la fin est réservée à un autre temps.
Daniel 11.27 (PGR)Et quant à ces deux rois, en leur cœur ils ne penseront qu’à se nuire ; et à la même table ils parleront en mentant. Mais cela ne réussira pas, car la fin est remise à un terme.
Daniel 11.27 (LAU)Et les cœurs de ces deux rois [tendront] à faire du mal ; et, autour d’une même table, ils proféreront le mensonge ; mais cela ne réussira pas, car la fin est encore pour le temps fixé.
Daniel 11.27 (DBY)Et ces deux rois auront à cœur de faire du mal, et diront des mensonges à une même table ; mais cela ne réussira pas, car la fin sera encore pour le temps déterminé.
Daniel 11.27 (TAN)Quant aux deux rois, leur cœur nourrira de mauvais desseins : assis à une même table, ils se parleront avec fausseté ; mais leur plan ne réussira pas, car la fin sera encore retardée pour un temps.
Daniel 11.27 (VIG)Le cœur des deux rois sera porté à faire le mal, et à la même table ils proféreront le mensonge, et ils ne réussiront pas, car la fin est pour un autre temps (encore).
Daniel 11.27 (FIL)Le coeur des deux rois sera porté à faire le mal, et à la même table ils proféreront le mensonge, et ils ne réussiront pas, car la fin est pour un autre temps.
Daniel 11.27 (CRA)Les deux rois chercheront dans leur cœur à se nuire, et, à une même table, ils se diront des mensonges ; mais cela ne réussira pas, car la fin ne viendra qu’au temps marqué.
Daniel 11.27 (BPC)Les deux rois chercheront dans leur cœur à se faire du mal et assis à la même table, ils se diront des mensonges ; mais cela ne réussira pas ; car la fin du temps marqué manque encore.
Daniel 11.27 (AMI)Ces deux rois auront le cœur attentif à se faire du mal l’un à l’autre ; étant assis à la même table, ils diront des paroles pleines de mensonges, et ils ne réussiront pas dans leurs desseins, parce que le temps n’en sera pas encore venu.

Langues étrangères

Daniel 11.27 (LXX)καὶ δύο βασιλεῖς μόνοι δειπνήσουσιν ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ ἐπὶ μιᾶς τραπέζης φάγονται καὶ ψευδολογήσουσι καὶ οὐκ εὐοδωθήσονται ἔτι γὰρ συντέλεια εἰς καιρόν.
Daniel 11.27 (VUL)Duorum quoque regum cor erit ut malefaciant, et ad mensam unam mendacium loquentur; et non proficient, quia adhuc finis in aliud tempus.
Daniel 11.27 (SWA)Na katika habari za wafalme hao wawili, mioyo yao watanuia kutenda madhara, nao watasema uongo walipo pamoja mezani; lakini hilo halitafanikiwa; maana mwisho utatokea wakati ulioamriwa.
Daniel 11.27 (BHS)וּשְׁנֵיהֶ֤ם הַמְּלָכִים֙ לְבָבָ֣ם לְמֵרָ֔ע וְעַל־שֻׁלְחָ֥ן אֶחָ֖ד כָּזָ֣ב יְדַבֵּ֑רוּ וְלֹ֣א תִצְלָ֔ח כִּי־עֹ֥וד קֵ֖ץ לַמֹּועֵֽד׃