Daniel 11.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 11.26 (LSG) | Ceux qui mangeront des mets de sa table causeront sa perte; ses troupes se répandront comme un torrent, et les morts tomberont en grand nombre. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 11.26 (NEG) | Ceux qui mangeront des mets de sa table causeront sa perte ; ses troupes se répandront comme un torrent, et les morts tomberont en grand nombre. |
| Segond 21 (2007) | Daniel 11.26 (S21) | ceux qui mangeront des plats servis à sa table causeront sa perte. Son armée se dissoudra et les morts tomberont en grand nombre. |
| Louis Segond + Strong | Daniel 11.26 (LSGSN) | Ceux qui mangeront des mets de sa table causeront sa perte ; ses troupes se répandront comme un torrent , et les morts tomberont en grand nombre. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Daniel 11.26 (BAN) | Et ceux qui mangent les mets de sa table le briseront ; son armée s’écroulera et beaucoup d’hommes tomberont, frappés à mort. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 11.26 (SAC) | Ceux qui mangeront à sa table, seront cause de sa ruine : son armée sera accablée, et un grand nombre des siens sera mis à mort. |
| David Martin (1744) | Daniel 11.26 (MAR) | Et ceux qui mangent les mets de sa table le mettront en pièces, et son armée sera accablée, comme d’un déluge, et beaucoup de gens tomberont blessés à mort. |
| Ostervald (1811) | Daniel 11.26 (OST) | Et ceux qui mangent les mets de sa table le briseront ; son armée s’écoulera comme un torrent, et beaucoup d’hommes tomberont blessés à mort. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 11.26 (CAH) | Ses propres commensaux le briseront ; son armée s’étendra, et de nombreux morts tomberont. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 11.26 (GBT) | Ceux qui mangent les mets de sa table le briseront, son armée sera écrasée, et beaucoup des siens périront par l’épée. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 11.26 (PGR) | Ceux-là même qui seront nourris de ses mets délicats, le feront tomber sous leurs coups. Et son armée se débandera, et il tombera beaucoup de morts. |
| Lausanne (1872) | Daniel 11.26 (LAU) | Et ceux qui mangeaient ses mets exquis le briseront ; et son armée s’écoulera comme un torrent, et beaucoup de gens tomberont blessés à mort. |
| Darby (1885) | Daniel 11.26 (DBY) | et ceux qui mangeaient ses mets délicats le briseront ; et son armée se dissoudra, et beaucoup de gens tomberont tués. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 11.26 (TAN) | Ses propres commensaux le briseront, son armée se débandera, et il tombera beaucoup de victimes. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 11.26 (VIG) | Et ceux qui mange(ro)nt du pain avec lui le ruineront ; son armée sera accablée, et les morts tomberont en (très) grand nombre. |
| Fillion (1904) | Daniel 11.26 (FIL) | Et ceux qui mangeront du pain avec lui le ruineront; son armée sera accablée, et les morts tomberont en grand nombre. |
| Auguste Crampon (1923) | Daniel 11.26 (CRA) | Ceux qui mangent les mets de sa table le briseront, son armée se dissipera, et beaucoup d’hommes tomberont frappés de mort. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 11.26 (BPC) | Ceux qui mangent les mets de sa table le briseront, son armée sera submergée et beaucoup de transpercés par le glaive tomberont. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 11.26 (AMI) | Ceux qui mangeront à sa table seront cause de sa ruine ; son armée sera accablée, et un grand nombre des siens seront mis à mort. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Daniel 11.26 (LXX) | καὶ καταναλώσουσιν αὐτὸν μέριμναι αὐτοῦ καὶ ἀποστρέψουσιν αὐτόν καὶ παρελεύσεται καὶ κατασυριεῖ καὶ πεσοῦνται τραυματίαι πολλοί. |
| Vulgate (1592) | Daniel 11.26 (VUL) | Et comedentes panem cum eo, conterent illum, exercitusque ejus opprimetur, et cadent interfecti plurimi. |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 11.26 (SWA) | Naam, walao sehemu ya chakula chake watamwangamiza, na jeshi lake litagharikishwa; na wengi wataanguka wameuawa. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 11.26 (BHS) | וְאֹכְלֵ֧י פַת־בָּגֹ֛ו יִשְׁבְּר֖וּהוּ וְחֵילֹ֣ו יִשְׁטֹ֑וף וְנָפְל֖וּ חֲלָלִ֥ים רַבִּֽים׃ |