Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Daniel 11.23

Daniel 11.23 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Daniel 11.23 (LSG)Après qu’on se sera joint à lui, il usera de tromperie ; il se mettra en marche, et il aura le dessus avec peu de monde.
Daniel 11.23 (NEG)Après qu’on se sera joint à lui, il usera de tromperie ; il se mettra en marche, et il aura le dessus avec peu de monde.
Daniel 11.23 (S21)Une fois qu’on se sera rallié à lui, il recourra à la tromperie. Il se mettra en marche et aura le dessus avec peu de monde.
Daniel 11.23 (LSGSN)Après qu’on se sera joint à lui, il usera de tromperie ; il se mettra en marche , et il aura le dessus avec peu de monde.

Les Bibles d'étude

Daniel 11.23 (BAN)Et sans tenir compte de l’alliance, rompant les liens qui l’unissaient àlui, il agira frauduleusement, il montera et aura le dessus avec peu de gens.

Les « autres versions »

Daniel 11.23 (SAC)Et après avoir fait amitié avec lui, il le trompera : il se mettra en marche, et prévaudra avec peu de troupes.
Daniel 11.23 (MAR)Mais après les accords faits avec lui, il usera de tromperie, et il montera, et se renforcera avec peu de gens.
Daniel 11.23 (OST)Et après l’accord fait avec lui, il usera de tromperie, et il montera, et il aura le dessus avec peu de gens.
Daniel 11.23 (CAH)Depuis l’alliance qu’on aura faite avec lui, il agira avec ruse, il montera et vaincra avec peu de monde.
Daniel 11.23 (GBT)Et après avoir fait amitié avec lui, il le trompera, s’avancera dans l’Égypte, et se l’assujettira avec peu de troupes.
Daniel 11.23 (PGR)Car dès le moment de sa jonction avec lui, il mettra l’artifice en œuvre, et il entrera en campagne, et il aura le dessus avec un petit nombre d’hommes.
Daniel 11.23 (LAU)Car après s’être associé à lui, il agira avec fraude, et il montera, et il deviendra puissant au moyen de peu de gens.
Daniel 11.23 (DBY)Et dès qu’il sera associé à lui, il agira avec fraude, et il montera, et sera fort avec peu de gens.
Daniel 11.23 (TAN)A la suite d’une convention qu’on aura faite avec lui, il agira avec perfidie ; il entrera en campagne et sera victorieux avec peu de monde.
Daniel 11.23 (VIG)Et après des alliances, il le trompera, il s’avancera et triomphera avec peu de troupes.
Daniel 11.23 (FIL)Et après des alliances, il le trompera, il s’avancera et triomphera avec peu de troupes.
Daniel 11.23 (CRA)Sans tenir compte de l’alliance conclue avec lui, il agira de ruse, il se mettra en marche et aura le dessus avec peu de gens.
Daniel 11.23 (BPC)Dès l’union avec lui il usera de tromperie, il se mettra en campagne et aura le dessus avec peu de gens.
Daniel 11.23 (AMI)Et après avoir fait amitié avec lui, il le trompera ; il se mettra en marche, et prévaudra avec peu de troupes.

Langues étrangères

Daniel 11.23 (LXX)καὶ μετὰ τῆς διαθήκης καὶ δήμου συνταγέντος μετ’ αὐτοῦ ποιήσει ψεῦδος καὶ ἐπὶ ἔθνος ἰσχυρὸν ἐν ὀλιγοστῷ ἔθνει.
Daniel 11.23 (VUL)Et post amicitias, cum eo faciet dolum; et ascendet, et superabit in modico populo.
Daniel 11.23 (SWA)Na baada ya maagano atatenda kwa hila; maana atapanda, naye atakuwa hodari pamoja na watu wadogo.
Daniel 11.23 (BHS)וּמִן־הִֽתְחַבְּר֥וּת אֵלָ֖יו יַעֲשֶׂ֣ה מִרְמָ֑ה וְעָלָ֥ה וְעָצַ֖ם בִּמְעַט־גֹּֽוי׃