Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Daniel 11.22

Daniel 11.22 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Daniel 11.22 (LSG)Les troupes qui se répandront comme un torrent seront submergées devant lui, et anéanties, de même qu’un chef de l’alliance.
Daniel 11.22 (NEG)Les troupes qui se répandront comme un torrent seront submergées devant lui, et brisées, de même qu’un chef de l’alliance.
Daniel 11.22 (S21)Les troupes qui déferleront comme un torrent seront submergées devant lui et brisées, de même que le chef de l’alliance.
Daniel 11.22 (LSGSN)Les troupes qui se répandront comme un torrent seront submergées devant lui, et anéanties , de même qu’un chef de l’alliance.

Les Bibles d'étude

Daniel 11.22 (BAN)Et les forces qui débordaient seront débordées par lui et seront brisées, et aussi le chef de l’alliance.

Les « autres versions »

Daniel 11.22 (SAC)Les forces opposées seront entièrement renversées devant lui ; elles seront détruites, ainsi que le chef même du parti.
Daniel 11.22 (MAR)Et les bras des grandes eaux seront engloutis par un déluge devant lui, et seront rompus, et il sera le Chef d’un accord.
Daniel 11.22 (OST)Et les forces qui submergent seront submergées devant lui et seront brisées, aussi bien que le prince son allié.
Daniel 11.22 (CAH)Les forces envahissantes seront inondées par lui, et brisées, même le prince de l’alliance.
Daniel 11.22 (GBT)Un prince le combattant fuira devant lui, et ses grandes forces seront détruites ; tel sera aussi le sort du chef de l’alliance.
Daniel 11.22 (PGR)Et les bataillons qui viendront submergeant, seront submergés par lui, et rompus, de même qu’un prince confédéré.
Daniel 11.22 (LAU)Et les troupes{Héb. les bras.} qui inondent s’écouleront comme un torrent devant lui, et ils seront brisés, de même que le prince [son] allié.
Daniel 11.22 (DBY)et les forces qui débordent seront débordées devant lui et seront brisées, et même le prince de l’alliance.
Daniel 11.22 (TAN)Les armées venues comme une inondation seront submergées devant lui et brisées, de même qu’un prince de l’alliance.
Daniel 11.22 (VIG)Les bras du combattant seront chassés devant lui et brisés, comme aussi le chef de l’alliance.
Daniel 11.22 (FIL)Les bras du combattant seront chassés devant lui et brisés, comme aussi le chef de l’alliance.
Daniel 11.22 (CRA)Les forces de l’inondation seront submergées devant lui et seront brisées, et aussi le chef de l’alliance.
Daniel 11.22 (BPC)Des armées seront complètement submergées devant lui et le chef de l’alliance sera également brisé.
Daniel 11.22 (AMI)Les forces opposées seront entièrement renversées devant lui ; elles seront détruites, ainsi que le chef même du parti.

Langues étrangères

Daniel 11.22 (LXX)καὶ τοὺς βραχίονας τοὺς συντριβέντας συντρίψει ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ.
Daniel 11.22 (VUL)Et brachia pugnantis expugnabuntur a facie ejus, et conterentur; insuper et dux foederis.
Daniel 11.22 (SWA)Na wale wenye silaha mfano wa gharika watagharikishwa mbele yake, na kuvunjika, naam, mkuu wa maagano pia.
Daniel 11.22 (BHS)וּזְרֹעֹ֥ות הַשֶּׁ֛טֶף יִשָּׁטְפ֥וּ מִלְּפָנָ֖יו וְיִשָּׁבֵ֑רוּ וְגַ֖ם נְגִ֥יד בְּרִֽית׃