Daniel 1.7 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Daniel 1.7 | Le chef des eunuques leur donna des noms, à Daniel celui de Beltschatsar, à Hanania celui de Schadrac, à Mischaël celui de Méschac, et à Azaria celui d’Abed Nego. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Daniel 1.7 | Le chef des eunuques leur donna des noms, à Daniel celui de Beltschatsar, à Hanania celui de Schadrac, à Mischaël celui de Méschac, et à Azaria celui d’Abed-Nego. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Daniel 1.7 | Le chef des eunuques leur donna des noms : à Daniel celui de Beltshatsar, à Hanania celui de Shadrak, à Mishaël celui de Méshak, et à Azaria celui d’Abed-Nego. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Daniel 1.7 | et le chef des eunuques leur donna des noms ; il appela Daniel Beltsatsar, Hanania Sadrac, Misaël Mésac et Azaria Abed-Négo. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Daniel 1.7 | Et le chef des eunuques leur donna des noms, appelant Daniel Baltassar, Ananias Sidrach, Misaël Misach, et Azarias Abdénago. |
David Martin - 1744 - MAR | Daniel 1.7 | Mais le Capitaine des Eunuques leur mit d’autres noms ; car il donna à Daniel le nom de Beltesatsar ; à Hanania, celui de Sadrac ; à Misaël, celui de Mésac ; et à Hazaria, celui d’Habed-nego. |
Osterwald - 1811 - OST | Daniel 1.7 | Et le chef des eunuques leur donna d’autres noms : il donna à Daniel le nom de Beltshatsar ; à Hanania celui de Shadrac ; à Mishaël celui de Méshac ; et à Azaria celui d’Abed-Négo. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Daniel 1.7 | Le chef des eunuques leur donna des noms, appelant Daniel, Beltschaçar (Balthasar), ’Hananiah, Schadrach (Sidrach), Mischaël, Meschach, et Azariah, Abed-Nego. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Daniel 1.7 | Et le chef des eunuques leur donna des noms, appelant Daniel, Baltassar ; Ananias, Sidrach ; Misaël, Misach, et Azarias, Abdénago. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Daniel 1.7 | Et le chef des eunuques leur donna des noms, et donna à Daniel le nom de Beltsazar, et à Hananias celui de Sadrach, et à Misaël celui de Mésach, et à Azarias celui de Abednégo. |
Lausanne - 1872 - LAU | Daniel 1.7 | et le chef des eunuques leur donna [d’autres] noms : il donna [pour nom], à Daniel, Beltesçatsar ; et à Kanania, Sçadrak ; et à Mischaël, Mésçak ; et à Azaria, Abed-Négo. |
Darby - 1885 - DBY | Daniel 1.7 | et le prince des eunuques leur donna des noms : à Daniel il donna le nom de Belteshatsar, et à Hanania celui de Shadrac, et à Mishaël celui de Méshac, et à Azaria celui d’Abed-Nego. |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Daniel 1.7 | Le chef des eunuques leur attribua de [nouveaux] noms ; il appela Daniel Beltchaçar, Hanania Chadrac, Misaël Mêchac et Azaria Abêd-Nego. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh - 1899 - TAN | Daniel 1.7 | Le chef des eunuques leur attribua de [nouveaux] noms ; il appela Daniel Beltchaçar, Hanania Chadrac, Misaël Mêchac et Azaria Abêd-Nego. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Daniel 1.7 | Et le chef des eunuques leur donna des noms : à Daniel celui de Baltassar, à Ananias celui de Sidrach, à Misaël celui de Misach, et à Azarias celui d’Abdénago. |
Fillion - 1904 - FIL | Daniel 1.7 | Et le chef des eunuques leur donna des noms: à Daniel celui de Baltassar, à Ananias celui de Sidrach, à Misaël celui de Misach, et à Azarias celui d’Abdénago. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Daniel 1.7 | Le chef des eunuques leur donna des noms ; il appela Daniel Baltassar, Ananias Sidrac, Misaël Misac, et Azarias Abdénago. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Daniel 1.7 | Le chef des eunuques leur donna des noms ; il appela Daniel Baltassar, Ananias Sidrach, Misaël Misach et Azarias Abdénago. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Daniel 1.7 | Et le chef des eunuques leur donna des noms, appelant Daniel Baltasar, Ananias Sidrach, Misaël Misach, et Azarias Abdénago. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Daniel 1.7 | Le chef des eunuques leur imposa des noms : Daniel s’appellerait Baltassar, Ananias Shadrak, Misaël Méshak, et Azarias Abed-Nego. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Daniel 1.7 | Le chef des eunuques leur impose des noms. Il impose à Daniél, Bélteshasar, à Hananyah, Shadrakh, à Mishaél, Méishakh, à ’Azaryah, ’Abéd-Nego. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Daniel 1.7 | Le chef des eunuques leur imposa un nouveau nom: Daniel s’appellerait Baltsasar; Ananias, Chadrak; Misaël, Méchak; et Azarias, Abed-Négo. |
King James en Français - 2016 - KJF | Daniel 1.7 | A qui le prince des eunuques leur donna des noms: il donna à Daniel le nom de Beltshatsar; à Hanania celui de Shadrac; à Mishaël celui de Méshac; et à Azaria celui d’Abed-Négo. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | Daniel 1.7 | καὶ ἐπέθηκεν αὐτοῖς ὁ ἀρχιευνοῦχος ὀνόματα τῷ μὲν Δανιηλ Βαλτασαρ τῷ δὲ Ανανια Σεδραχ καὶ τῷ Μισαηλ Μισαχ καὶ τῷ Αζαρια Αβδεναγω. |
Vulgate - 1592 - VUL | Daniel 1.7 | Et imposuit eis praepositus eunuchorum nomina: Danieli, Baltassar; Ananiae, Sidrach; Misaeli, Misach; et Azariae, Abdenago. |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Daniel 1.7 | Mkuu wa matowashi akawapa majina; alimwita Danielii, Belteshaza; na Hanania akamwita Shadraka; na Mishaeli akamwita Meshaki; na Azaria akamwita Abednego. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Daniel 1.7 | וַיָּ֧שֶׂם לָהֶ֛ם שַׂ֥ר הַסָּרִיסִ֖ים שֵׁמֹ֑ות וַיָּ֨שֶׂם לְדָֽנִיֵּ֜אל בֵּ֣לְטְשַׁאצַּ֗ר וְלַֽחֲנַנְיָה֙ שַׁדְרַ֔ךְ וּלְמִֽישָׁאֵ֣ל מֵישַׁ֔ךְ וְלַעֲזַרְיָ֖ה עֲבֵ֥ד נְגֹֽו׃ |