Daniel 1.18 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Daniel 1.18 | Au terme fixé par le roi pour qu’on les lui amenât, le chef des eunuques les présenta à Nebucadnetsar. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Daniel 1.18 | Au terme fixé par le roi pour qu’on les lui amène, le chef des eunuques les présenta à Nebucadnetsar. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Daniel 1.18 | Au moment fixé par le roi pour qu’on les lui amène, le chef des eunuques les présenta à Nebucadnetsar. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Daniel 1.18 | Et au bout du temps fixé par le roi pour les amener, le chef des eunuques les amena devant Nébucadnetsar. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Daniel 1.18 | Le temps étant donc passé, après lequel le roi avait commandé que l’on fît paraître ces jeunes hommes devant lui, le chef des eunuques les présenta devant Nabuchodonosor. |
David Martin - 1744 - MAR | Daniel 1.18 | Et au bout des jours que le Roi avait dit qu’on les amenât, le Capitaine des Eunuques les amena devant Nébucadnetsar. |
Osterwald - 1811 - OST | Daniel 1.18 | Et au bout des jours fixés par le roi pour qu’on les lui amenât, le chef des eunuques les amena devant Nébucadnetsar. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Daniel 1.18 | Et au bout du temps que le roi avait fixé pour les (lui) amener, le chef des eunuques les amena devant Nebouchadnéçar. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Daniel 1.18 | Le temps étant donc passé après lequel le roi avait commandé qu’on les fit paraître devant lui, le chef des eunuques les introduisit en présence de Nabuchodonosor. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Daniel 1.18 | Et après l’expiration du temps fixé par le roi pour leur admission, le chef des eunuques les amena et les présenta à Nébucadnézar. |
Lausanne - 1872 - LAU | Daniel 1.18 | Et au bout des jours où le roi avait dit de les amener, le chef des eunuques les amena devant Nébucadnetsar. |
Darby - 1885 - DBY | Daniel 1.18 | Et, à la fin des jours où le roi avait dit de les amener, le prince des eunuques les amena devant Nebucadnetsar ; |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Daniel 1.18 | Au terme du délai que le roi avait fixé pour les [lui] amener, le chef des eunuques les introduisit auprès de Nabuchodonozor. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh - 1899 - TAN | Daniel 1.18 | Au terme du délai que le roi avait fixé pour les [lui] amener, le chef des eunuques les introduisit auprès de Nabuchodonosor. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Daniel 1.18 | Le temps après lequel le roi avait ordonné qu’on lui présentât ces jeunes gens étant donc écoulé, le chef des eunuques les présenta à Nabuchodonosor. |
Fillion - 1904 - FIL | Daniel 1.18 | Le temps après lequel le roi avait ordonné qu’on lui présentât ces jeunes gens étant donc écoulé, le chef des eunuques les présenta à Nabuchodonosor. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Daniel 1.18 | Au bout du temps fixé par le roi pour les amener, le chef des eunuques les amena devant Nabuchodonosor. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Daniel 1.18 | Au bout du temps fixé par le roi pour les amener, le chef des eunuques les amena devant Nabuchodonosor. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Daniel 1.18 | Le temps étant donc passé, après lequel le roi avait commandé que l’on fit paraître ces jeunes hommes devant lui, le chef des eunuques les présenta devant Nabuchodonosor. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Daniel 1.18 | Au terme fixé par le roi pour qu’on les lui amenât, le chef des eunuques les conduisit devant Nabuchodonosor. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Daniel 1.18 | Au terme des jours où le roi avait dit de les faire venir, le chef des eunuques les fait venir en face de Neboukhadrèsar. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Daniel 1.18 | Au bout du temps fixé par le roi, le chef des eunuques les conduisit devant Nabukodonozor. |
King James en Français - 2016 - KJF | Daniel 1.18 | Et au bout des jours fixés par le roi pour qu’on les lui amène, le prince des eunuques les amena devant Nébucadnetsar. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | Daniel 1.18 | μετὰ δὲ τὰς ἡμέρας ταύτας ἐπέταξεν ὁ βασιλεὺς εἰσαγαγεῖν αὐτούς καὶ εἰσήχθησαν ἀπὸ τοῦ ἀρχιευνούχου πρὸς τὸν βασιλέα Ναβουχοδονοσορ. |
Vulgate - 1592 - VUL | Daniel 1.18 | Completis itaque diebus, post quos dixerat rex ut introducerentur, introduxit eos praepositus eunuchorum in conspectu Nabuchodonosor. |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Daniel 1.18 | Hata mwisho wa siku zile alizoziagiza mfalme za kuwaingiza, mkuu wa matowashi akawaingiza mbele ya mfalme Nebukadreza. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Daniel 1.18 | וּלְמִקְצָת֙ הַיָּמִ֔ים אֲשֶׁר־אָמַ֥ר הַמֶּ֖לֶךְ לַהֲבִיאָ֑ם וַיְבִיאֵם֙ שַׂ֣ר הַסָּרִיסִ֔ים לִפְנֵ֖י נְבֻכַדְנֶצַּֽר׃ |