Ezéchiel 8.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 8.12 (LSG) | Et il me dit : Fils de l’homme, vois-tu ce que font dans les ténèbres les anciens de la maison d’Israël, chacun dans sa chambre pleine de figures ? Car ils disent : L’Éternel ne nous voit pas, l’Éternel a abandonné le pays. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 8.12 (NEG) | Et il me dit : Fils de l’homme, vois-tu ce que font dans les ténèbres les anciens de la maison d’Israël, chacun dans sa chambre pleine de figures ? Car ils disent : L’Éternel ne nous voit pas, l’Éternel a abandonné le pays. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 8.12 (S21) | Il m’a dit : « Fils de l’homme, vois-tu ce que les anciens de la communauté d’Israël font en secret, chacun dans sa chambre pleine d’images sacrées ? De fait, ils se disent : ‹ L’Éternel ne nous voit pas, l’Éternel a abandonné le pays. › » |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 8.12 (LSGSN) | Et il me dit : Fils de l’homme, vois -tu ce que font dans les ténèbres les anciens de la maison d’Israël, chacun dans sa chambre pleine de figures ? Car ils disent : L’Éternel ne nous voit pas, l’Éternel a abandonné le pays. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 8.12 (BAN) | Et il me dit : As-tu vu, fils d’homme, ce que les anciens de la maison d’Israël font dans les ténèbres, chacun dans ses appartements couverts de peintures, car ils disent : L’Éternel ne nous voit pas, l’Éternel a abandonné le pays ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 8.12 (SAC) | Et il me dit : Certes vous voyez, fils de l’homme, ce que les anciens de la maison d’Israël font dans les ténèbres, ce que chacun d’eux fait dans le secret de sa chambre ; car ils disent : Le Seigneur ne nous voit point, le Seigneur a abandonné la terre. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 8.12 (MAR) | Alors il me dit : fils d’homme, n’as-tu pas vu ce que les Anciens de la maison d’Israël font dans les ténèbres, chacun dans son cabinet peint ? car ils disent : l’Éternel ne nous voit point ; l’Éternel a abandonné le pays. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 8.12 (OST) | Et il me dit : As-tu vu, fils de l’homme, ce que font les anciens de la maison d’Israël, dans les ténèbres, chacun dans son cabinet d’images ? Car ils disent : L’Éternel ne nous voit point ; l’Éternel a abandonné le pays. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 8.12 (CAH) | Et il me dit : As-tu vu, fils de l’homme, ce que les anciens de la maison d’Israel font dans l’obscurité, chacun dans ses chambres aux images ? car ils disent : Ieovah ne nous voit pas, Ieovah a abandonné ce pays. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 8.12 (GBT) | Et il me dit : Tu vois, fils de l’homme, ce que les anciens de la maison d’Israël font dans les ténèbres, ce que chacun d’eux fait dans le secret de sa chambre ; car ils disent : Le Seigneur ne nous voit point, le Seigneur a abandonné cette terre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 8.12 (PGR) | Et Il me dit : Vois-tu, fils de l’homme, ce que les Anciens de la maison d’Israël font dans les ténèbres, chacun dans leurs chambres couvertes de peintures ! Car ils disent : L’Éternel ne nous voit pas ! l’Éternel a abandonné le pays. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 8.12 (LAU) | Et il me dit : As-tu vu, fils d’homme, ce que les anciens de la maison d’Israël font dans les ténèbres, chacun dans leurs cabinets d’images ? Car ils disent : L’Éternel ne nous voit pas ; l’Éternel a abandonné cette terre. |
Darby (1885) | Ezéchiel 8.12 (DBY) | Et il me dit : As-tu vu, fils d’homme, ce que les anciens de la maison d’Israël font dans les ténèbres, chacun dans leurs cabinets d’images ? Car ils disent : L’Éternel ne nous voit pas, l’Éternel a abandonné le pays. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 8.12 (TAN) | Et il me dit : "As-tu vu, fils de l’homme, ce que les anciens d’Israël font dans les ténèbres, chacun dans ses chambres d’images ? Car, disent-ils, l’Éternel ne nous voit pas, l’Éternel a abandonné le pays !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 8.12 (VIG) | Et il me dit : Tu vois certainement, fils de (d’un) l’homme, ce que les anciens de la maison d’Israël font dans les ténèbres, chacun dans le secret de sa chambre ; car ils disent : Le Seigneur ne nous voit pas ; le Seigneur a abandonné (délaissé) le pays. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 8.12 (FIL) | Et Il me dit: Tu vois certainement, fils de l’homme, ce que les anciens de la maison d’Israël font dans les ténèbres, chacun dans le secret de sa chambre; car ils disent: Le Seigneur ne nous voit pas; le Seigneur a abandonné le pays. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 8.12 (CRA) | Et il me dit : « As-tu vu, fils de l’homme, ce que les anciens de la maison d’Israël font dans les ténèbres, chacun dans ses appartements couverts de figures, car ils disent : Yahweh ne nous voit pas ; Yahweh a abandonné le pays !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 8.12 (BPC) | Et il me dit : “Vois-tu, fils de l’homme, ce que les anciens de la maison d’Israël font dans les ténèbres, encensant chacun son image ? Car ils disent : Yahweh ne le voit pas, Yahweh a quitté le pays. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 8.12 (AMI) | Et il me dit : Certes vous voyez, fils de l’homme, ce que les anciens de la maison d’Israël font dans les ténèbres, ce que chacun d’eux fait dans le secret de sa chambre ; car ils disent : Le Seigneur ne nous voit point, le Seigneur a abandonné le pays. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 8.12 (LXX) | καὶ εἶπεν πρός με υἱὲ ἀνθρώπου ἑώρακας ἃ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ οἴκου Ισραηλ ποιοῦσιν ἕκαστος αὐτῶν ἐν τῷ κοιτῶνι τῷ κρυπτῷ αὐτῶν διότι εἶπαν οὐχ ὁρᾷ ὁ κύριος ἐγκαταλέλοιπεν κύριος τὴν γῆν. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 8.12 (VUL) | et dixit ad me certe vides fili hominis quae seniores domus Israhel faciunt in tenebris unusquisque in abscondito cubiculi sui dicunt enim non videt Dominus nos dereliquit Dominus terram |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 8.12 (SWA) | Kisha akaniambia, Mwanadamu, umeyaona wanayotenda wazee wa nyumba ya Israeli gizani, kila mtu ndani ya vyumba vyake vya sanamu? Maana husema, Bwana hatuoni; Bwana ameiacha nchi hii. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 8.12 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר אֵלַי֮ הֲרָאִ֣יתָ בֶן־אָדָם֒ אֲשֶׁ֨ר זִקְנֵ֤י בֵֽית־יִשְׂרָאֵל֙ עֹשִׂ֣ים בַּחֹ֔שֶׁךְ אִ֖ישׁ בְּחַדְרֵ֣י מַשְׂכִּיתֹ֑ו כִּ֣י אֹמְרִ֗ים אֵ֤ין יְהוָה֙ רֹאֶ֣ה אֹתָ֔נוּ עָזַ֥ב יְהוָ֖ה אֶת־הָאָֽרֶץ׃ |