Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 46.7

Ezéchiel 46.7 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Et il offrira en sacrifice un éphi de farine pour le veau, avec un éphi de farine pour chaque bélier ; il donnera pour chaque agneau ce que sa main pourra trouver, et un hin d’huile pour chaque éphi de farine.
MAREt il offrira pour le gâteau du veau, un épha, et pour le gâteau du bélier, un [autre] épha, et pour chacun des agneaux selon ce qu’il pourra donner ; mais [il y aura] un hin d’huile pour chaque épha.
OSTComme offrande, il offrira un épha pour le taureau, un épha pour le bélier, et pour les agneaux ce qu’il voudra donner, avec un hin d’huile par épha.
CAHIl présentera pour offrande un épha par taureau, et un épha par bélier ; et quant aux brebis, tant que ses moyens lui permettent, et un hine d’huile par épha.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRet un épha par taureau, et un épha par bélier ; c’est ce qu’il présentera comme offrande ; et par brebis ce qu’il pourra donner, et en huile un hin par épha.
LAUIl offrira pour hommage un épha pour le taureau, et un épha pour le bélier, et, pour les agneaux, selon ce que ses moyens{Héb. sa main.} pourront atteindre ; et quant à l’huile, un hin par épha.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYils seront sans défaut ; et il offrira une offrande de gâteau d’un Épha pour le taureau, et d’un Épha pour le bélier ; et, pour les agneaux, selon ce que sa main aura pu trouver ; et de l’huile, un hin par Épha.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt il donnera comme oblation un épha par bélier ; et pour les agneaux ce qu’il pourra donner et un hin d’huile par épha.
ZAKIl joindra, comme oblation, une êpha pour le taureau et une êpha pour le bélier, et, pour les agneaux, ce que lui permettront ses ressources, plus, un hîn d’huile par êpha.
VIGEt il offrira en oblation un éphi de farine pour le veau, et un éphi pour chaque bélier ; pour les agneaux, (le sacrifice se fera selon) ce que sa main aura trouvé, et un hin d’huile pour chaque éphi.
FILEt il offrira en oblation un éphi de farine pour le veau, et un éphi pour chaque bélier; pour les agneaux, ce que sa main aura trouvé, et un hin d’huile pour chaque éphi.
LSGet son offrande sera d’un épha pour le taureau, d’un épha pour le bélier, et de ce qu’il voudra pour les agneaux, avec un hin d’huile par épha.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAEt il donnera comme oblation un épha par bélier, et pour les agneaux, ce qu’il pourra donner, avec un hin d’huile par épha.
BPCComme oblation il offrira un épha pour le bélier et pour les agneaux ce que sa main voudra donner, avec un hin d’huile par épha.
JERIl fera oblation d’une mesure pour le taureau et d’une mesure pour le bélier, et, pour les agneaux, ce qu’il voudra, ainsi que de l’huile, un setier par mesure.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGet son offrande sera d’un épha pour le taureau, d’un épha pour le bélier, et de ce qu’il voudra pour les agneaux, avec un hin d’huile par épha.

CHUIl fera offrande d’un épha par bouvillon, d’un épha par bélier ; et pour les moutons, selon ce que sa main atteindra ; l’huile : un în par épha.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPAvec le jeune taureau il offrira de la farine: une mesure pour le bélier, et ce qu’il voudra pour les agneaux; il y ajoutera un sixième de mesure d’huile.
S21Il fera aussi une offrande végétale de 22 litres pour le taureau, de 22 litres pour le bélier et de ce qui correspond à ses moyens pour les agneaux, avec 4 litres d’huile par offrande.
KJFComme offrande de viande, il offrira un épha pour le taureau, un épha pour le bélier, et pour les agneaux ce qu’il voudra donner, avec un hin d’huile par épha.
LXXκαὶ πέμμα τῷ κριῷ καὶ πέμμα τῷ μόσχῳ ἔσται μαναα καὶ τοῖς ἀμνοῖς καθὼς ἐὰν ἐκποιῇ ἡ χεὶρ αὐτοῦ καὶ ἐλαίου τὸ ιν τῷ πέμματι.
VULet oephi per vitulum oephi quoque per arietem faciet sacrificium agnis autem sicut invenerit manus eius et olei hin per singula oephi
BHSוְאֵיפָ֨ה לַפָּ֜ר וְאֵיפָ֤ה לָאַ֨יִל֙ יַעֲשֶׂ֣ה מִנְחָ֔ה וְלַ֨כְּבָשִׂ֔ים כַּאֲשֶׁ֥ר תַּשִּׂ֖יג יָדֹ֑ו וְשֶׁ֖מֶן הִ֥ין לָאֵיפָֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !