Ezéchiel 43.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 43.4 (LSG) | La gloire de l’Éternel entra dans la maison par la porte qui était du côté de l’orient. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 43.4 (NEG) | La gloire de l’Éternel entra dans la maison par la porte qui était du côté de l’orient. |
| Segond 21 (2007) | Ezéchiel 43.4 (S21) | La gloire de l’Éternel a pénétré dans le temple en passant par l’entrée qui est orientée à l’est. |
| Louis Segond + Strong | Ezéchiel 43.4 (LSGSN) | La gloire de l’Éternel entra dans la maison par la porte qui était du côté de l’orient. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 43.4 (BAN) | Et la gloire de l’Éternel entra dans la Maison par le chemin de la porte tournée du côté de l’orient. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 43.4 (SAC) | La majesté du Seigneur entra dans le temple par la porte qui regardait l’orient. |
| David Martin (1744) | Ezéchiel 43.4 (MAR) | Puis la gloire de l’Éternel entra dans la maison par le chemin de la porte qui regardait le chemin de l’Orient. |
| Ostervald (1811) | Ezéchiel 43.4 (OST) | La gloire de l’Éternel entra dans la maison par le chemin de la porte orientale, |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 43.4 (CAH) | La gloire d’Ieovah entra dans la maison par la porte qui regardait l’orient. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 43.4 (GBT) | La majesté du Seigneur entra dans le temple par la porte qui regardait l’orient. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 43.4 (PGR) | Et la gloire de l’Éternel entra dans la maison par la porte qui donnait à l’orient, |
| Lausanne (1872) | Ezéchiel 43.4 (LAU) | Et la gloire de l’Éternel entra dans la Maison par la chemin de la porte qui faisait face dans la direction de l’orient. |
| Darby (1885) | Ezéchiel 43.4 (DBY) | Et la gloire de l’Éternel entra dans la maison par le chemin de la porte qui regardait vers l’orient. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 43.4 (TAN) | La gloire de l’Éternel entra dans le temple par la porte qui est tournée du côté de l’Est. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 43.4 (VIG) | (Et) La majesté du Seigneur entra dans le temple par la porte qui regardait l’orient. |
| Fillion (1904) | Ezéchiel 43.4 (FIL) | La majesté du Seigneur entra dans le temple par la porte qui regardait l’orient. |
| Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 43.4 (CRA) | Et la gloire de Yahweh entra dans la maison par le chemin de la porte dont la façade était dans la direction de l’orient. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 43.4 (BPC) | La gloire de Yahweh entra dans la maison par la porte dont la face était tournée vers l’orient. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 43.4 (AMI) | La majesté du Seigneur entra dans le temple par la porte qui regardait l’orient. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Ezéchiel 43.4 (LXX) | καὶ δόξα κυρίου εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον κατὰ τὴν ὁδὸν τῆς πύλης τῆς βλεπούσης κατὰ ἀνατολάς. |
| Vulgate (1592) | Ezéchiel 43.4 (VUL) | et maiestas Domini ingressa est templum per viam portae quae respiciebat ad orientem |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 43.4 (SWA) | Na huo utukufu wa Bwana ukaingia ndani ya nyumba, kwa njia ya lango lile lielekealo upande wa mashariki. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 43.4 (BHS) | וּכְבֹ֥וד יְהוָ֖ה בָּ֣א אֶל־הַבָּ֑יִת דֶּ֣רֶךְ שַׁ֔עַר אֲשֶׁ֥ר פָּנָ֖יו דֶּ֥רֶךְ הַקָּדִֽים׃ |