Ezéchiel 43.4 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Ezéchiel 43.4 | La gloire de l’Éternel entra dans la maison par la porte qui était du côté de l’orient. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Ezéchiel 43.4 | La gloire de l’Eternel entra dans la maison par la porte qui était du côté de l’orient. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Ezéchiel 43.4 | La gloire de l’Éternel a pénétré dans le temple en passant par l’entrée qui est orientée à l’est. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Ezéchiel 43.4 | Et la gloire de l’Éternel entra dans la Maison par le chemin de la porte tournée du côté de l’orient. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Ezéchiel 43.4 | La majesté du Seigneur entra dans le temple par la porte qui regardait l’orient. |
David Martin - 1744 - MAR | Ezéchiel 43.4 | Puis la gloire de l’Éternel entra dans la maison par le chemin de la porte qui regardait le chemin de l’Orient. |
Osterwald - 1811 - OST | Ezéchiel 43.4 | La gloire de l’Éternel entra dans la maison par le chemin de la porte orientale, |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Ezéchiel 43.4 | La gloire d’Ieovah entra dans la maison par la porte qui regardait l’orient. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Ezéchiel 43.4 | La majesté du Seigneur entra dans le temple par la porte qui regardait l’orient. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Ezéchiel 43.4 | Et la gloire de l’Éternel entra dans la maison par la porte qui donnait à l’orient, |
Lausanne - 1872 - LAU | Ezéchiel 43.4 | Et la gloire de l’Éternel entra dans la Maison par la chemin de la porte qui faisait face dans la direction de l’orient. |
Darby - 1885 - DBY | Ezéchiel 43.4 | Et la gloire de l’Éternel entra dans la maison par le chemin de la porte qui regardait vers l’orient. |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Ezéchiel 43.4 | La gloire de l’Éternel entra dans le temple par la porte qui est tournée du côté de l’Est. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Ezéchiel 43.4 | (Et) La majesté du Seigneur entra dans le temple par la porte qui regardait l’orient. |
Fillion - 1904 - FIL | Ezéchiel 43.4 | La majesté du Seigneur entra dans le temple par la porte qui regardait l’orient. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Ezéchiel 43.4 | Et la gloire de Yahweh entra dans la maison par le chemin de la porte dont la façade était dans la direction de l’orient. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Ezéchiel 43.4 | La gloire de Yahweh entra dans la maison par la porte dont la face était tournée vers l’orient. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Ezéchiel 43.4 | La majesté du Seigneur entra dans le temple par la porte qui regardait l’orient. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Ezéchiel 43.4 | La Gloire du Seigneur pénétra dans le temple par la porte orientale. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Ezéchiel 43.4 | La gloire de Yahvé arriva au Temple par le porche qui fait face à l’orient. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Ezéchiel 43.4 | La gloire de IHVH-Adonaï vient vers la maison par la route de la porte, en face de la route du levant. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Ezéchiel 43.4 | La Gloire de Yahvé entra dans le Temple par la porte de l’est. |
King James en Français - 2016 - KJF | Ezéchiel 43.4 | La gloire du SEIGNEUR entra dans la maison par le chemin de la porte orientale, |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | Ezéchiel 43.4 | καὶ δόξα κυρίου εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον κατὰ τὴν ὁδὸν τῆς πύλης τῆς βλεπούσης κατὰ ἀνατολάς. |
Vulgate - 1592 - VUL | Ezéchiel 43.4 | et maiestas Domini ingressa est templum per viam portae quae respiciebat ad orientem |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Ezéchiel 43.4 | וּכְבֹ֥וד יְהוָ֖ה בָּ֣א אֶל־הַבָּ֑יִת דֶּ֣רֶךְ שַׁ֔עַר אֲשֶׁ֥ר פָּנָ֖יו דֶּ֥רֶךְ הַקָּדִֽים׃ |