Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 43.24

Ezéchiel 43.24 comparé dans 39 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGTu les offriras devant l’Éternel ; les sacrificateurs jetteront du sel sur eux, et les offriront en holocauste à l’Éternel.
NEGTu les offriras devant l’Eternel; les sacrificateurs jetteront du sel sur eux, et les offriront en holocauste à l’Eternel.
S21Tu les présenteras devant l’Éternel. Les prêtres jetteront du sel sur eux et les offriront en holocauste à l’Éternel.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANTu les présenteras devant l’Éternel : les sacrificateurs jetteront sur eux du sel et les offriront en holocauste à l’Éternel.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACVous les offrirez en la présence du Seigneur ; et les prêtres répandront du sel sur eux, et les offriront en holocauste au Seigneur.
MARTu les offriras en la présence de l’Éternel, et les Sacrificateurs jetteront du sel par dessus, et les offriront en holocauste à l’Éternel.
OSTTu les offriras devant l’Éternel, et les sacrificateurs jetteront du sel dessus, et les offriront en holocauste à l’Éternel.
CAHEt tu les offriras devant Ieovah, les cohenime jetteront dessus du sel, et les feront monter en holocaustes à Ieovah.
GBTTu les présenteras devant le Seigneur, et les prêtres répandront le sel sur eux, et les offriront en holocauste au Seigneur.
PGRet tu les offriras à l’Éternel ; et les prêtres répandront du sel sur eux et les offriront en holocauste à l’Éternel.
LAUTu les présenteras devant la face de l’Éternel, et les sacrificateurs jetteront du sel sur eux, et les offriront en holocauste à l’Éternel.
DBYet tu les présenteras devant l’Éternel, et les sacrificateurs jetteront du sel sur eux, et les offriront en holocauste à l’Éternel.
ZAKTu les présenteras devant l’Éternel ; les pontifes y répandront du sel et les offriront en holocauste à l’Éternel.
TANTu les présenteras devant l’Éternel ; les pontifes y répandront du sel et les offriront en holocauste à l’Éternel.
VIG(Et) Tu les offriras en présence du Seigneur ; et les prêtres répandront du sel sur eux, et les offriront en holocauste au Seigneur.
FILTu les offriras en présence du Seigneur; et les prêtres répandront du sel sur eux, et les offriront en holocauste au Seigneur.
CRATu les présenteras devant Yahweh ; les prêtres jetteront sur eux du sel et les offriront en holocauste à Yahweh.
BPCTu les offriras devant Yahweh et les prêtres jetteront sur eux du sel et les offriront en holocauste à Yahweh.
AMIVous les offrirez en la présence du Seigneur ; et les prêtres répandront du sel sur eux et les offriront en holocauste au Seigneur.
JERTu les présenteras devant Yahvé, et les prêtres jetteront sur eux du sel et les offriront en holocauste à Yahvé.
CHUPrésentez-le face à IHVH-Adonaï. Les desservants jettent sur eux du sel, et les font monter en montée pour IHVH-Adonaï.
BDPTu les offriras devant Yahvé, les prêtres jetteront sur eux du sel et les offriront en holocauste à Yahvé.
KJFTu les offriras devant le SEIGNEUR, et les prêtres jetteront du sel dessus, et les offriront en offrande à brûler au SEIGNEUR.

Langues étrangères

Traduction Texte
LXXκαὶ προσοίσετε ἐναντίον κυρίου καὶ ἐπιρρίψουσιν οἱ ἱερεῖς ἐπ’ αὐτὰ ἅλα καὶ ἀνοίσουσιν αὐτὰ ὁλοκαυτώματα τῷ κυρίῳ.
VULet offeres eos in conspectu Domini et mittent sacerdotes super eos sal et offerent eos holocaustum Domino
SWANawe utawaleta karibu mbele za Bwana, na makuhani watamwaga chumvi juu yao, nao watawatoa wawe sadaka za kuteketezwa kwa Bwana.
BHSוְהִקְרַבְתָּ֖ם לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וְהִשְׁלִ֨יכוּ הַכֹּהֲנִ֤ים עֲלֵיהֶם֙ מֶ֔לַח וְהֶעֱל֥וּ אֹותָ֛ם עֹלָ֖ה לַֽיהוָֽה׃