Ezéchiel 43.24 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Ezéchiel 43.24 | Tu les offriras devant l’Éternel ; les sacrificateurs jetteront du sel sur eux, et les offriront en holocauste à l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Ezéchiel 43.24 | Tu les offriras devant l’Eternel; les sacrificateurs jetteront du sel sur eux, et les offriront en holocauste à l’Eternel. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Ezéchiel 43.24 | Tu les présenteras devant l’Éternel. Les prêtres jetteront du sel sur eux et les offriront en holocauste à l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Ezéchiel 43.24 | Tu les présenteras devant l’Éternel : les sacrificateurs jetteront sur eux du sel et les offriront en holocauste à l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Ezéchiel 43.24 | Vous les offrirez en la présence du Seigneur ; et les prêtres répandront du sel sur eux, et les offriront en holocauste au Seigneur. |
David Martin - 1744 - MAR | Ezéchiel 43.24 | Tu les offriras en la présence de l’Éternel, et les Sacrificateurs jetteront du sel par dessus, et les offriront en holocauste à l’Éternel. |
Osterwald - 1811 - OST | Ezéchiel 43.24 | Tu les offriras devant l’Éternel, et les sacrificateurs jetteront du sel dessus, et les offriront en holocauste à l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Ezéchiel 43.24 | Et tu les offriras devant Ieovah, les cohenime jetteront dessus du sel, et les feront monter en holocaustes à Ieovah. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Ezéchiel 43.24 | Tu les présenteras devant le Seigneur, et les prêtres répandront le sel sur eux, et les offriront en holocauste au Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Ezéchiel 43.24 | et tu les offriras à l’Éternel ; et les prêtres répandront du sel sur eux et les offriront en holocauste à l’Éternel. |
Lausanne - 1872 - LAU | Ezéchiel 43.24 | Tu les présenteras devant la face de l’Éternel, et les sacrificateurs jetteront du sel sur eux, et les offriront en holocauste à l’Éternel. |
Darby - 1885 - DBY | Ezéchiel 43.24 | et tu les présenteras devant l’Éternel, et les sacrificateurs jetteront du sel sur eux, et les offriront en holocauste à l’Éternel. |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Ezéchiel 43.24 | Tu les présenteras devant l’Éternel ; les pontifes y répandront du sel et les offriront en holocauste à l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh - 1899 - TAN | Ezéchiel 43.24 | Tu les présenteras devant l’Éternel ; les pontifes y répandront du sel et les offriront en holocauste à l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Ezéchiel 43.24 | (Et) Tu les offriras en présence du Seigneur ; et les prêtres répandront du sel sur eux, et les offriront en holocauste au Seigneur. |
Fillion - 1904 - FIL | Ezéchiel 43.24 | Tu les offriras en présence du Seigneur; et les prêtres répandront du sel sur eux, et les offriront en holocauste au Seigneur. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Ezéchiel 43.24 | Tu les présenteras devant Yahweh ; les prêtres jetteront sur eux du sel et les offriront en holocauste à Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Ezéchiel 43.24 | Tu les offriras devant Yahweh et les prêtres jetteront sur eux du sel et les offriront en holocauste à Yahweh. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Ezéchiel 43.24 | Vous les offrirez en la présence du Seigneur ; et les prêtres répandront du sel sur eux et les offriront en holocauste au Seigneur. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Ezéchiel 43.24 | Tu les présenteras devant Yahvé, et les prêtres jetteront sur eux du sel et les offriront en holocauste à Yahvé. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Ezéchiel 43.24 | Présentez-le face à IHVH-Adonaï. Les desservants jettent sur eux du sel, et les font monter en montée pour IHVH-Adonaï. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Ezéchiel 43.24 | Tu les offriras devant Yahvé, les prêtres jetteront sur eux du sel et les offriront en holocauste à Yahvé. |
King James en Français - 2016 - KJF | Ezéchiel 43.24 | Tu les offriras devant le SEIGNEUR, et les prêtres jetteront du sel dessus, et les offriront en offrande à brûler au SEIGNEUR. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | Ezéchiel 43.24 | καὶ προσοίσετε ἐναντίον κυρίου καὶ ἐπιρρίψουσιν οἱ ἱερεῖς ἐπ’ αὐτὰ ἅλα καὶ ἀνοίσουσιν αὐτὰ ὁλοκαυτώματα τῷ κυρίῳ. |
Vulgate - 1592 - VUL | Ezéchiel 43.24 | et offeres eos in conspectu Domini et mittent sacerdotes super eos sal et offerent eos holocaustum Domino |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Ezéchiel 43.24 | Nawe utawaleta karibu mbele za Bwana, na makuhani watamwaga chumvi juu yao, nao watawatoa wawe sadaka za kuteketezwa kwa Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Ezéchiel 43.24 | וְהִקְרַבְתָּ֖ם לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וְהִשְׁלִ֨יכוּ הַכֹּהֲנִ֤ים עֲלֵיהֶם֙ מֶ֔לַח וְהֶעֱל֥וּ אֹותָ֛ם עֹלָ֖ה לַֽיהוָֽה׃ |