Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 43.2

Ezéchiel 43.2 comparé dans 39 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGEt voici, la gloire du Dieu d’Israël s’avançait de l’orient. Sa voix était pareille au bruit des grandes eaux, et la terre resplendissait de sa gloire.
NEGEt voici, la gloire du Dieu d’Israël s’avançait de l’orient. Sa voix était pareille au bruit des grandes eaux, et la terre resplendissait de sa gloire.
S21J’ai vu la gloire du Dieu d’Israël venir depuis l’est. Sa voix était pareille au bruit des grandes eaux et la terre resplendissait de sa gloire.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANEt voici, la gloire du Dieu d’Israël venait par le côté de l’orient. Sa voix était comme la voix des grandes eaux et la terre était éclairée de sa gloire.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACet tout d’un coup parut la gloire du Dieu d’Israël, laquelle entrait par le côté de l’orient. Le bruit qu’elle faisait était semblable au bruit des grandes eaux ; et la terre était toute éclairée par la présence de sa majesté.
MAREt voici la gloire du Dieu d’Israël qui venait de devers le chemin de l’Orient, et le bruit qu’il menait, était comme le bruit de beaucoup d’eaux, et la terre resplendissait de sa gloire.
OSTSa voix était semblable au bruit des grandes eaux, et la terre resplendissait de sa gloire.
CAHEt voici que la gloire du Dieu d’Israel venait par le chemin de l’orient ; sa voix était comme le bruit des grandes eaux, et la terre était resplendissante de sa gloire,
GBTEt voilà que la gloire du Dieu d’Israël entrait par le côté de l’orient. Le bruit qu’elle faisait était comme le bruit des grandes eaux, et la terre était resplendissante de sa majesté.
PGREt voici, la gloire du Dieu d’Israël s’avançait de l’orient, et son retentissement était comme le retentissement des grandes eaux,
LAUEt voici la gloire du Dieu d’Israël venant dans la direction de l’orient ; et sa voix était comme le bruit de grandes eaux, et la terre reluisait de sa gloire.
DBYEt voici, la gloire du Dieu d’Israël venait du côté de l’orient ; et sa voix était comme une voix de grandes eaux, et la terre était illuminée par sa gloire.
ZAKEt voici que la gloire du Dieu d’Israël s’avançait du côté de l’Est ; son grondement ressemblait au bruit de grandes eaux, et la terre s’illuminait de sa gloire.
TANEt voici que la gloire du Dieu d’Israël s’avançait du côté de l’Est ; son grondement ressemblait au bruit de grandes eaux, et la terre s’illuminait de sa gloire.
VIGEt voici que la gloire du Dieu d’Israël entrait par le côté de l’orient ; le bruit qu’elle faisait était semblable au bruit des grandes eaux, et la terre resplendissait de sa majesté.
FILEt voici que la gloire du Dieu d’Israël entrait par le côté de l’orient; le bruit qu’elle faisait était semblable au bruit des grandes eaux, et la terre resplendissait de Sa majesté.
CRAEt voici que la gloire du Dieu d’Israël venait de la direction de l’orient. Sa voix était comme la voix des grandes eaux, et la terre resplendissait de sa gloire.
BPCEt voici, la gloire du Dieu d’Israël venait du côté de l’orient. Son bruit était comme le bruit des grandes eaux et la terre resplendissait de sa gloire.
AMIet tout d’un coup parut la gloire du Dieu d’Israël, laquelle venait du côté de l’orient. Le bruit qu’elle faisait était semblable au bruit des grandes eaux ; et la terre était toute éclairée par la présence de sa majesté.
JERet voici que la gloire du Dieu d’Israël arrivait du côté de l’orient. Un bruit l’accompagnait, semblable au bruit des eaux abondantes, et la terre resplendissait de sa gloire.
CHUEt voici : la gloire de l’Elohîms d’Israël vient par la route du levant. Sa voix est comme la voix des eaux multiples ; la terre s’illumine de sa gloire.
BDPet voici que la Gloire du Dieu d’Israël arrivait de l’orient avec un bruit semblable à celui des grandes eaux; la terre fut illuminée de sa Gloire.
KJFSa voix était semblable au bruit des grandes eaux, et la terre resplendissait de sa gloire.

Langues étrangères

Traduction Texte
LXXκαὶ ἰδοὺ δόξα θεοῦ Ισραηλ ἤρχετο κατὰ τὴν ὁδὸν τῆς πύλης τῆς βλεπούσης πρὸς ἀνατολάς καὶ φωνὴ τῆς παρεμβολῆς ὡς φωνὴ διπλασιαζόντων πολλῶν καὶ ἡ γῆ ἐξέλαμπεν ὡς φέγγος ἀπὸ τῆς δόξης κυκλόθεν.
VULet ecce gloria Dei Israhel ingrediebatur per viam orientalem et vox erat ei quasi vox aquarum multarum et terra splendebat a maiestate eius
SWAna tazama, huo utukufu wa Mungu wa Israeli ulitokea kwa njia ya mashariki; na sauti yake ilikuwa kama mshindo wa maji mengi, nayo nchi iling’aa kwa utukufu wake.
BHSוְהִנֵּ֗ה כְּבֹוד֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בָּ֖א מִדֶּ֣רֶךְ הַקָּדִ֑ים וְקֹולֹ֗ו כְּקֹול֙ מַ֣יִם רַבִּ֔ים וְהָאָ֖רֶץ הֵאִ֥ירָה מִכְּבֹדֹֽו׃