Ezéchiel 43.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 43.1 (LSG) | Il me conduisit à la porte, à la porte qui était du côté de l’orient. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 43.1 (NEG) | Il me conduisit à la porte, à la porte qui était du côté de l’orient. |
| Segond 21 (2007) | Ezéchiel 43.1 (S21) | Il m’a conduit à l’entrée, à celle qui était orientée à l’est. |
| Louis Segond + Strong | Ezéchiel 43.1 (LSGSN) | Il me conduisit à la porte, à la porte qui était du côté de l’orient. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 43.1 (BAN) | Puis il me conduisit à la porte, la porte tournée du côté de l’orient. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 43.1 (SAC) | Ensuite il me mena à la porte qui regarde vers l’orient ; |
| David Martin (1744) | Ezéchiel 43.1 (MAR) | Puis il me ramena vers la porte mentionnée ci-dessus, [savoir] vers la porte qui regardait le chemin de l’Orient. |
| Ostervald (1811) | Ezéchiel 43.1 (OST) | Ensuite il me conduisit vers la porte, vers la porte orientale ; et voici, la gloire du Dieu d’Israël s’avançait de l’Orient ; |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 43.1 (CAH) | Il me conduisit à la porte (du temple), porte qui regardait la voie orientale. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 43.1 (GBT) | L’ange me conduisit ensuite à la porte qui regardait l’orient. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 43.1 (PGR) | Et il me conduisit à la porte, à la porte qui donnait à l’orient. |
| Lausanne (1872) | Ezéchiel 43.1 (LAU) | Et il me fit venir à la porte, la porte qui regardait dans la direction de l’orient. |
| Darby (1885) | Ezéchiel 43.1 (DBY) | Et il me conduisit à la porte, la porte qui regardait vers l’orient. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 43.1 (TAN) | Puis, il me conduisit à la porte, à cette porte qui est disposée du côté de l’Est. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 43.1 (VIG) | Ensuite il me conduisit à la porte qui regardait vers l’orient. |
| Fillion (1904) | Ezéchiel 43.1 (FIL) | Ensuite il me conduisit à la porte qui regardait vers l’orient. |
| Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 43.1 (CRA) | Il me conduisit ensuite à la porte, la porte qui était tournée vers l’orient. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 43.1 (BPC) | Il me conduisit ensuite à la porte tournée vers l’orient. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 43.1 (AMI) | Ensuite il me mena à la porte qui regarde vers l’orient ; |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Ezéchiel 43.1 (LXX) | καὶ ἤγαγέν με ἐπὶ τὴν πύλην τὴν βλέπουσαν κατὰ ἀνατολὰς καὶ ἐξήγαγέν με. |
| Vulgate (1592) | Ezéchiel 43.1 (VUL) | et duxit me ad portam quae respiciebat ad viam orientalem |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 43.1 (SWA) | Kisha akanileta mpaka langoni, yaani, lango lile lielekealo upande wa mashariki; |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 43.1 (BHS) | וַיֹּולִכֵ֖נִי אֶל־הַשָּׁ֑עַר שַׁ֕עַר אֲשֶׁ֥ר פֹּנֶ֖ה דֶּ֥רֶךְ הַקָּדִֽים׃ |