Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 43.13

Ezéchiel 43.13 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Or voici quelles sont les mesures de l’autel, en le mesurant avec la coudée à bonne mesure, qui avait une coudée et un palme. Son enfoncement était profond d’une coudée, et avait aussi une coudée de largeur ; et sa clôture jusqu’à son bord et tout alentour était d’un palme. Telle était donc la fosse de l’autel.
MARMais ce sont ici les mesures de l’autel prises à la coudée, qui vaut une coudée [commune] et une paume. Le sein [de l’autel aura] une coudée de hauteur et une coudée de largeur, et son enclos sur son bord tout à l’entour sera [haut] d’une demi-coudée ; ce [sein sera] le dos de l’autel.
OSTVoici les mesures de l’autel, en coudées dont chacune a une palme de plus que la coudée usuelle. La base aura une coudée de haut, et une de large ; le rebord qui en fait le tour sera d’un empan ; c’est le support de l’autel.
CAHEt voici les mesures de l’autel par coudées : (en la mesurant avec la grande) coudée, d’une coudée et d’une palme, l’enfoncement, d’une coudée, et la largeur d’une coudée, et sa clôture jusqu’à son bord à l’entour, de la mesure d’un empan ; c’était le dos de l’autel.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt voici les mesures de l’autel en coudées, la coudée d’une coudée et une palme : le foyer une coudée, et une coudée de largeur ; et le rebord qui terminait son contour avait un empan de largeur ; tel est le support de l’autel.
LAUEt voici, en coudées, les mesures de l’autel, une coudée [valant] une coudée et un palme. L’embasement avait la coudée [en hauteur] et une coudée de largeur, ayant sur son bord, autour, une bordure{Ou délimitation.} d’un empan ; et c’est le support de l’autel.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt ce sont ici les mesures de l’autel, en coudées ; la coudée est une coudée et une paume : l’embasement avait une coudée en hauteur, et une coudée en largeur ; et le rebord de son avance, tout autour, un empan ; et c’était la base de l’autel.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt voici les mesures de l’autel, en coudées, la coudée, étant d’une coudée et d’un palme : Le cheneau a une coudée [de hauteur] et une coudée de largeur et le rebord qui est sur son pourtour a un empan. Tel est le socle de l’autel.
ZAKEt voici les dimensions de l’autel en coudées, chaque coudée [valant] une coudée et une palme : la cavité, est d’une coudée [de profondeur], plus une coudée de largeur, le rebord qui le limite à l’entour ayant un empan pour chaque face ; tel est le support de l’autel.
VIGOr voici les mesures de l’autel, d’après la coudée exacte, qui avait une coudée et un palme. Son sein (Sa profondeur) était d’une coudée, et la largeur d’une coudée, et sa clôture jusqu’à son bord et tout autour (tout à l’entour) était d’un palme ; telle était aussi la fosse de l’autel.
FILOr voici les mesures de l’autel, d’après la coudée exacte, qui avait une coudée et un palme. Son sein était d’une coudée, et la largeur d’une coudée, et sa clôture jusqu’à son bord et tout autour était d’un palme; telle était aussi la fosse de l’autel.
LSGVoici les mesures de l’autel, d’après les coudées dont chacune était d’un palme plus longue que la coudée ordinaire. La base avait une coudée de hauteur, et une coudée de largeur ; et le rebord qui terminait son contour avait un empan de largeur ; c’était le support de l’autel.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRA« Voici les mesures de l’autel en coudées, la coudée étant d’une coudée et d’un palme : Le chéneau a une coudée de hauteur et une coudée de largeur, et le rebord qui est sur son pourtour a un empan. Tel est le socle de l’autel.
BPCVoici les mesures de l’autel en coudées, la coudée étant d’une coudée ordinaire et d’un palme : le socle avait une coudée de hauteur, et une coudée de largeur et le rebord qui était sur son pourtour avait un empan. Et voici la hauteur de l’autel :
AMIOr, voici quelles sont les mesures de l’autel, en le mesurant avec la coudée à bonne mesure, qui avait une coudée et un palme. Son socle avait une coudée de hauteur, et avait aussi une coudée de largeur ; et le rebord qui était sur son pourtour avait un empan. Tel était donc le socle de l’autel.
MDMVoici les dimensions de l’autel, en coudées, (chaque coudée mesurant une coudée ordinaire plus une palme). Le creux a une coudée de hauteur et une de largeur ; le rebord qui en fait le tour a un empan. Voilà pour le bord de l’autel.
JERVoici les dimensions de l’autel en coudées d’une coudée plus un palme : la base, une coudée sur une coudée de large ; l’espace près de la rigole, tout autour, un empan ; c’est le bord de l’autel.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGVoici les mesures de l’autel, d’après les coudées dont chacune était plus longue d’un palme que la coudée ordinaire. La base avait une coudée de hauteur, et une coudée de largeur; et le rebord qui terminait son contour avait un empan de largeur; c’était le support de l’autel.
CHUVoici les mesures de l’autel en coudées ; une coudée d’une coudée et une palme. Soubassement : une coudée et une coudée de largeur ; sa frontière sur la lèvre autour : un empan. Voilà le dos de l’autel.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
CORCe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPVoici les dimensions de l’autel en coudées du Temple. Cette coudée vaut une coudée ordinaire et un palme. Le soubassement tout autour est haut d’une coudée et sa largeur est d’une coudée, avec un rebord extérieur d’un empan. Voici comment s’élève l’autel:
S21Voici les dimensions de l’autel. Les mesures étalons employées étaient plus longues de 8 centimètres que la mesure ordinaire. La base de l’autel faisait 50 centimètres de haut et 50 centimètres de large, avec un rebord tout autour qui avait 25 centimètres de largeur. C’était le support de l’autel.
KJFVoici les mesures de l’autel, en coudées dont chacune a une palme de plus que la coudée usuelle. La base aura une coudée de haut, et une de large; le rebord qui en fait le tour sera d’un empan; c’est le support de l’autel.
LXXκαὶ ταῦτα τὰ μέτρα τοῦ θυσιαστηρίου ἐν πήχει τοῦ πήχεος καὶ παλαιστῆς κόλπωμα βάθος ἐπὶ πῆχυν καὶ πῆχυς τὸ εὖρος καὶ γεῖσος ἐπὶ τὸ χεῖλος αὐτοῦ κυκλόθεν σπιθαμῆς καὶ τοῦτο τὸ ὕψος τοῦ θυσιαστηρίου.
VUListae autem mensurae altaris in cubito verissimo qui habebat cubitum et palmum in sinu eius erat cubitus et cubitus in latitudine et definitio usque ad labium eius in circuitu palmus unus haec quoque erat fossa altaris
BHSוְאֵ֨לֶּה מִדֹּ֤ות הַמִּזְבֵּ֨חַ֙ בָּֽאַמֹּ֔ות אַמָּ֥ה אַמָּ֖ה וָטֹ֑פַח וְחֵ֨יק הָאַמָּ֜ה וְאַמָּה־רֹ֗חַב וּגְבוּלָ֨הּ אֶל־שְׂפָתָ֤הּ סָבִיב֙ זֶ֣רֶת הָאֶחָ֔ד וְזֶ֖ה גַּ֥ב הַמִּזְבֵּֽחַ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !