Ezéchiel 43.13 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Ezéchiel 43.13 | Or voici quelles sont les mesures de l’autel, en le mesurant avec la coudée à bonne mesure, qui avait une coudée et un palme. Son enfoncement était profond d’une coudée, et avait aussi une coudée de largeur ; et sa clôture jusqu’à son bord et tout alentour était d’un palme. Telle était donc la fosse de l’autel. |
David Martin - 1744 - MAR | Ezéchiel 43.13 | Mais ce sont ici les mesures de l’autel prises à la coudée, qui vaut une coudée [commune] et une paume. Le sein [de l’autel aura] une coudée de hauteur et une coudée de largeur, et son enclos sur son bord tout à l’entour sera [haut] d’une demi-coudée ; ce [sein sera] le dos de l’autel. |
Ostervald - 1811 - OST | Ezéchiel 43.13 | Voici les mesures de l’autel, en coudées dont chacune a une palme de plus que la coudée usuelle. La base aura une coudée de haut, et une de large ; le rebord qui en fait le tour sera d’un empan ; c’est le support de l’autel. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Ezéchiel 43.13 | Et voici les mesures de l’autel par coudées : (en la mesurant avec la grande) coudée, d’une coudée et d’une palme, l’enfoncement, d’une coudée, et la largeur d’une coudée, et sa clôture jusqu’à son bord à l’entour, de la mesure d’un empan ; c’était le dos de l’autel. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Ezéchiel 43.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Ezéchiel 43.13 | Et voici les mesures de l’autel en coudées, la coudée d’une coudée et une palme : le foyer une coudée, et une coudée de largeur ; et le rebord qui terminait son contour avait un empan de largeur ; tel est le support de l’autel. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Ezéchiel 43.13 | Et voici, en coudées, les mesures de l’autel, une coudée [valant] une coudée et un palme. L’embasement avait la coudée [en hauteur] et une coudée de largeur, ayant sur son bord, autour, une bordure{Ou délimitation.} d’un empan ; et c’est le support de l’autel. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Ezéchiel 43.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Ezéchiel 43.13 | Et ce sont ici les mesures de l’autel, en coudées ; la coudée est une coudée et une paume : l’embasement avait une coudée en hauteur, et une coudée en largeur ; et le rebord de son avance, tout autour, un empan ; et c’était la base de l’autel. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Ezéchiel 43.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Ezéchiel 43.13 | Et voici les mesures de l’autel, en coudées, la coudée, étant d’une coudée et d’un palme : Le cheneau a une coudée [de hauteur] et une coudée de largeur et le rebord qui est sur son pourtour a un empan. Tel est le socle de l’autel. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Ezéchiel 43.13 | Et voici les dimensions de l’autel en coudées, chaque coudée [valant] une coudée et une palme : la cavité, est d’une coudée [de profondeur], plus une coudée de largeur, le rebord qui le limite à l’entour ayant un empan pour chaque face ; tel est le support de l’autel. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Ezéchiel 43.13 | Or voici les mesures de l’autel, d’après la coudée exacte, qui avait une coudée et un palme. Son sein (Sa profondeur) était d’une coudée, et la largeur d’une coudée, et sa clôture jusqu’à son bord et tout autour (tout à l’entour) était d’un palme ; telle était aussi la fosse de l’autel. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Ezéchiel 43.13 | Or voici les mesures de l’autel, d’après la coudée exacte, qui avait une coudée et un palme. Son sein était d’une coudée, et la largeur d’une coudée, et sa clôture jusqu’à son bord et tout autour était d’un palme; telle était aussi la fosse de l’autel. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Ezéchiel 43.13 | Voici les mesures de l’autel, d’après les coudées dont chacune était d’un palme plus longue que la coudée ordinaire. La base avait une coudée de hauteur, et une coudée de largeur ; et le rebord qui terminait son contour avait un empan de largeur ; c’était le support de l’autel. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Ezéchiel 43.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Ezéchiel 43.13 | « Voici les mesures de l’autel en coudées, la coudée étant d’une coudée et d’un palme : Le chéneau a une coudée de hauteur et une coudée de largeur, et le rebord qui est sur son pourtour a un empan. Tel est le socle de l’autel. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Ezéchiel 43.13 | Voici les mesures de l’autel en coudées, la coudée étant d’une coudée ordinaire et d’un palme : le socle avait une coudée de hauteur, et une coudée de largeur et le rebord qui était sur son pourtour avait un empan. Et voici la hauteur de l’autel : |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Ezéchiel 43.13 | Or, voici quelles sont les mesures de l’autel, en le mesurant avec la coudée à bonne mesure, qui avait une coudée et un palme. Son socle avait une coudée de hauteur, et avait aussi une coudée de largeur ; et le rebord qui était sur son pourtour avait un empan. Tel était donc le socle de l’autel. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Ezéchiel 43.13 | Voici les dimensions de l’autel, en coudées, (chaque coudée mesurant une coudée ordinaire plus une palme). Le creux a une coudée de hauteur et une de largeur ; le rebord qui en fait le tour a un empan. Voilà pour le bord de l’autel. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Ezéchiel 43.13 | Voici les dimensions de l’autel en coudées d’une coudée plus un palme : la base, une coudée sur une coudée de large ; l’espace près de la rigole, tout autour, un empan ; c’est le bord de l’autel. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Ezéchiel 43.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Ezéchiel 43.13 | Voici les mesures de l’autel, d’après les coudées dont chacune était plus longue d’un palme que la coudée ordinaire. La base avait une coudée de hauteur, et une coudée de largeur; et le rebord qui terminait son contour avait un empan de largeur; c’était le support de l’autel. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Ezéchiel 43.13 | Voici les mesures de l’autel en coudées ; une coudée d’une coudée et une palme. Soubassement : une coudée et une coudée de largeur ; sa frontière sur la lèvre autour : un empan. Voilà le dos de l’autel. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Ezéchiel 43.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Ezéchiel 43.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Ezéchiel 43.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Ezéchiel 43.13 | Voici les dimensions de l’autel en coudées du Temple. Cette coudée vaut une coudée ordinaire et un palme. Le soubassement tout autour est haut d’une coudée et sa largeur est d’une coudée, avec un rebord extérieur d’un empan. Voici comment s’élève l’autel: |
Segond 21 - 2007 - S21 | Ezéchiel 43.13 | Voici les dimensions de l’autel. Les mesures étalons employées étaient plus longues de 8 centimètres que la mesure ordinaire. La base de l’autel faisait 50 centimètres de haut et 50 centimètres de large, avec un rebord tout autour qui avait 25 centimètres de largeur. C’était le support de l’autel. |
King James en Français - 2016 - KJF | Ezéchiel 43.13 | Voici les mesures de l’autel, en coudées dont chacune a une palme de plus que la coudée usuelle. La base aura une coudée de haut, et une de large; le rebord qui en fait le tour sera d’un empan; c’est le support de l’autel. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Ezéchiel 43.13 | καὶ ταῦτα τὰ μέτρα τοῦ θυσιαστηρίου ἐν πήχει τοῦ πήχεος καὶ παλαιστῆς κόλπωμα βάθος ἐπὶ πῆχυν καὶ πῆχυς τὸ εὖρος καὶ γεῖσος ἐπὶ τὸ χεῖλος αὐτοῦ κυκλόθεν σπιθαμῆς καὶ τοῦτο τὸ ὕψος τοῦ θυσιαστηρίου. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Ezéchiel 43.13 | istae autem mensurae altaris in cubito verissimo qui habebat cubitum et palmum in sinu eius erat cubitus et cubitus in latitudine et definitio usque ad labium eius in circuitu palmus unus haec quoque erat fossa altaris |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Ezéchiel 43.13 | וְאֵ֨לֶּה מִדֹּ֤ות הַמִּזְבֵּ֨חַ֙ בָּֽאַמֹּ֔ות אַמָּ֥ה אַמָּ֖ה וָטֹ֑פַח וְחֵ֨יק הָאַמָּ֜ה וְאַמָּה־רֹ֗חַב וּגְבוּלָ֨הּ אֶל־שְׂפָתָ֤הּ סָבִיב֙ זֶ֣רֶת הָאֶחָ֔ד וְזֶ֖ה גַּ֥ב הַמִּזְבֵּֽחַ׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Ezéchiel 43.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |