Ezéchiel 40.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
| Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 40.9 (LSG) | Il mesura le vestibule de la porte; il avait huit coudées, et ses poteaux en avaient deux; le vestibule de la porte était en dedans. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 40.9 (NEG) | Il mesura le vestibule de la porte ; il avait huit coudées, et ses poteaux en avaient deux ; le vestibule de la porte était en dedans. | 
| Segond 21 (2007) | Ezéchiel 40.9 (S21) | Il a mesuré le vestibule de l’entrée : il faisait 4 mètres, et ses piliers un. Le vestibule de l’entrée se trouvait à l’intérieur. | 
| Louis Segond + Strong | Ezéchiel 40.9 (LSGSN) | Il mesura le vestibule de la porte ; il avait huit coudées, et ses poteaux en avaient deux ; le vestibule de la porte était en dedans. | 
| Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 40.9 (BAN) | Il mesura encore le vestibule du portique ; il avait huit coudées et ses pilastres deux coudées. Le vestibule du portique était du côté de la Maison. | 
| Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 40.9 (SAC) | Il mesura le vestibule de la porte qui avait huit coudées, et le frontispice qui en avait deux. Le vestibule de la porte était au dedans. | 
| David Martin (1744) | Ezéchiel 40.9 (MAR) | Ensuite il mesura de huit coudées l’allée du portail, et ses auvents de deux coudées, ensemble ceux de l’allée qui menait à la porte la plus intérieure. | 
| Ostervald (1811) | Ezéchiel 40.9 (OST) | Il mesura le vestibule de la porte : il avait huit coudées, et ses poteaux deux coudées ; c’était le vestibule de la porte, à l’intérieur. | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 40.9 (CAH) | Il mesura (donc) le vestibule de la porte, qui avait huit coudées de saillie, (sa largeur) en avait deux ; le vestibule de la porte était en dedans. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 40.9 (GBT) | Il mesura le vestibule de la porte, qui était de huit coudées, et la façade, qui en avait deux. Ce vestibule de la porte était en dedans. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 40.9 (PGR) | Et il mesura le vestibule de la porte ; il avait huit coudées, et ses piliers deux coudées ; c’était le vestibule de la porte en dedans. | 
| Lausanne (1872) | Ezéchiel 40.9 (LAU) | Et il mesura le portique de la porte ; huit coudées, et ses encadrements, deux coudées. Le portique de la porte était du côté de la Maison. | 
| Darby (1885) | Ezéchiel 40.9 (DBY) | Et il mesura le portique de la porte, huit coudées, et ses piliers, deux coudées ; et le portique de la porte était vers l’intérieur. | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 40.9 (TAN) | Il mesura le vestibule de la porte, huit coudées, et les pilastres, deux coudées : le vestibule de la porte était à l’intérieur. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 40.9 (VIG) | Il mesura le vestibule de la porte, qui avait huit coudées, et le frontispice, qui en avait deux ; le vestibule de la porte était en dedans. | 
| Fillion (1904) | Ezéchiel 40.9 (FIL) | Il mesura le vestibule de la porte, qui avait huit coudées, et le frontispice, qui en avait deux; le vestibule de la porte était en dedans. | 
| Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 40.9 (CRA) | Il mesura encore le vestibule du portique : il avait huit coudées, et ses piliers deux coudées. Le vestibule du portique était du côté de la maison. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 40.9 (BPC) | huit coudées, et leurs piliers : deux coudées ; le vestibule de la porte était à l’intérieur. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 40.9 (AMI) | Il mesura le vestibule de la porte qui avait huit coudées, et le frontispice qui en avait deux. Le vestibule de la porte était au-dedans. | 
| Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Ezéchiel 40.9 (LXX) | καὶ τὸ αιλαμ τοῦ πυλῶνος πλησίον τοῦ αιλαμ τῆς πύλης πηχῶν ὀκτὼ καὶ τὰ αιλευ πηχῶν δύο καὶ τὸ αιλαμ τῆς πύλης ἔσωθεν. | 
| Vulgate (1592) | Ezéchiel 40.9 (VUL) | et mensus est vestibulum portae octo cubitorum et frontem eius duobus cubitis vestibulum autem portae erat intrinsecus | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 40.9 (SWA) | Kisha akaupima ukumbi wa lango, dhiraa nane; na miimo yake, dhiraa mbili; na ukumbi wa lango uliielekea nyumba. | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 40.9 (BHS) | וַיָּ֜מָד אֶת־אֻלָ֤ם הַשַּׁ֨עַר֙ שְׁמֹנֶ֣ה אַמֹּ֔ות וְאֵילָ֖יו שְׁתַּ֣יִם אַמֹּ֑ות וְאֻלָ֥ם הַשַּׁ֖עַר מֵהַבָּֽיִת׃ |