Ezéchiel 40.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 40.26 (LSG) | On y montait par sept degrés, devant lesquels était son vestibule; il y avait de chaque côté des palmes sur ses poteaux. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 40.26 (NEG) | On y montait par sept degrés, devant lesquels était son vestibule ; il y avait de chaque côté des palmes sur ses poteaux. | 
| Segond 21 (2007) | Ezéchiel 40.26 (S21) | On y accédait par sept marches en face desquelles se trouvait son vestibule. Il y avait, de part et d’autre, des branches de palmier sculptées sur ses piliers. | 
| Louis Segond + Strong | Ezéchiel 40.26 (LSGSN) | On y montait par sept degrés, devant lesquels était son vestibule ; il y avait de chaque côté des palmes sur ses poteaux. | 
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 40.26 (BAN) | On y montait par sept degrés ; et les avances étaient devant les degrés ; il y avait des palmiers à ses pilastres, l’un d’un côté, l’autre de l’autre. | 
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 40.26 (SAC) | On y montait par sept degrés. Le vestibule était devant la porte ; et il y avait au frontispice des palmes de sculpture, une d’un côté et l’autre de l’autre. | 
| David Martin (1744) | Ezéchiel 40.26 (MAR) | Il avait aussi sept degrés par lesquels on y montait, et devant lesquels [se rencontraient] ses allées ; de même il avait des palmes pour ses auvents, l’une deçà, et l’autre delà. | 
| Ostervald (1811) | Ezéchiel 40.26 (OST) | On y montait par sept degrés, en face desquels se trouvait un vestibule ; de chaque côté, il y avait des palmes sur ses poteaux. | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 40.26 (CAH) | Sept degrés pour monter aux vestibules étaient devant (la porte), et ses (ornements de) palmiers, l’un d’un côté et l’autre de l’autre, (formant) saillie). | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 40.26 (GBT) | On y montait par sept degrés. Le vestibule était devant la porte ; et il y avait aux façades, à droite et à gauche, des palmes sculptées. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 40.26 (PGR) | et sept marches formaient son escalier, et son vestibule était en dedans ; il y avait aussi des palmiers, un d’un côté et un de l’autre, à ses piliers. | 
| Lausanne (1872) | Ezéchiel 40.26 (LAU) | Sa montée était de sept degrés, devant lesquels étaient ses porches, et elle avait ses palmes, l’une deçà et l’autre delà sur ses encadrements. | 
| Darby (1885) | Ezéchiel 40.26 (DBY) | Et il y avait sept degrés pour y monter, et ses avances devant eux ; et la porte avait des palmiers, un deçà et un delà, sur ses piliers. | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 40.26 (TAN) | On y montait par sept degrés, avec des vestibules devant eux ; des palmes se trouvaient d’un côté et de l’autre sur ses pilastres. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 40.26 (VIG) | On y montait par sept degrés ; le vestibule était devant la porte, et il y avait au frontispice (du vestibule) des palmes sculptées (ciselées), une d’un côté, et l’autre de l’autre. | 
| Fillion (1904) | Ezéchiel 40.26 (FIL) | On y montait par sept degrés; le vestibule êtait devant la porte, et il y avait au frontispice des palmes sculptées, une d’un côté, et l’autre de l’autre. | 
| Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 40.26 (CRA) | On y montait par sept degrés, et son vestibule était en face des degrés ; il y avait des palmiers à ses pilastres, l’un d’un côté, l’autre de l’autre. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 40.26 (BPC) | On y montait par sept degrés et son vestibule était tourné vers l’intérieur ; il y avait des palmiers à ses piliers l’un d’un côté et l’autre de l’autre. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 40.26 (AMI) | On y montait par sept degrés. Le vestibule était devant la porte ; et il y avait au frontispice des palmes de sculpture, une d’un côté et l’autre de l’autre. | 
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Ezéchiel 40.26 (LXX) | καὶ ἑπτὰ κλιμακτῆρες αὐτῇ καὶ αιλαμμω ἔσωθεν καὶ φοίνικες αὐτῇ εἷς ἔνθεν καὶ εἷς ἔνθεν ἐπὶ τὰ αιλευ. | 
| Vulgate (1592) | Ezéchiel 40.26 (VUL) | et in gradibus septem ascendebatur ad eam et vestibulum ante fores eius et celatae palmae erant una hinc et altera inde in fronte eius | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 40.26 (SWA) | Tena palikuwa na madaraja saba ya kulipandia, na matao yake yalikuwa mbele yake; nalo lilikuwa na mitende, mmoja upande huu, na mmoja upande huu, juu ya miimo yake. | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 40.26 (BHS) | וּמַעֲלֹ֤ות שִׁבְעָה֙ עֹֽלֹותָ֔יו וְאֵֽלַמָּ֖יו לִפְנֵיהֶ֑ם וְתִמֹרִ֣ים לֹ֗ו אֶחָ֥ד מִפֹּ֛ו וְאֶחָ֥ד מִפֹּ֖ו אֶל־אֵילָֽיו׃ |