Ezéchiel 4.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 4.14 (LSG) | Je dis : Ah ! Seigneur Éternel, voici, mon âme n’a point été souillée ; depuis ma jeunesse jusqu’à présent, je n’ai pas mangé d’une bête morte ou déchirée, et aucune chair impure n’est entrée dans ma bouche. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 4.14 (NEG) | Je dis : Ah ! Seigneur Éternel, voici, mon âme n’a point été souillée ; depuis ma jeunesse jusqu’à présent, je n’ai pas mangé d’une bête morte ou déchirée, et aucune chair impure n’est entrée dans ma bouche. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 4.14 (S21) | J’ai répondu : « Ah ! Seigneur Éternel, depuis mon enfance jusqu’à maintenant, je ne me suis pas rendu impur en mangeant une bête trouvée morte ou déchiquetée, et aucune viande infecte n’est entrée dans ma bouche ! » |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 4.14 (LSGSN) | Je dis : Ah ! Seigneur Éternel, voici, mon âme n’a point été souillée ; depuis ma jeunesse jusqu’à présent, je n’ai pas mangé d’une bête morte ou déchirée, et aucune chair impure n’est entrée dans ma bouche. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 4.14 (BAN) | Et je dis : Ah ! Seigneur Éternel ! Voici, mon âme ne s’est point souillée, je n’ai pas mangé d’une bête morte ou déchirée, et dès ma jeunesse jusqu’à présent aucune chair souillée n’est entrée dans ma bouche. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 4.14 (SAC) | Je dis alors : Ah ! ah ! ah ! Seigneur Dieu ! mon âme n’a point encore été souillée, et depuis mon enfance jusqu’à maintenant jamais bête morte d’elle-même, ou déchirée par d’autres bêtes, ni aucune chair impure, n’est entrée dans ma bouche. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 4.14 (MAR) | Et je dis : ah ! ah ! Seigneur Éternel, voici, mon âme n’a point été souillée, et je n’ai mangé d’aucune bête morte d’elle-même, ou déchirée [par les bêtes sauvages], depuis ma jeunesse jusqu’à présent ; et aucune chair impure n’est entrée dans ma bouche. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 4.14 (OST) | Alors je dis : Ah ! Seigneur Éternel, voici, mon âme n’a point été souillée ; et depuis ma jeunesse jusqu’à présent, je n’ai mangé d’aucun corps mort, ni d’aucune bête déchirée, et aucune chair impure n’est entrée dans ma bouche. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 4.14 (CAH) | Je dis : Hélas ! Seigneur, Dieu, voici : ma personne n’est pas devenue impure, depuis ma jeunesse jusqu’à présent, je n’ai mangé ni de bête morte, ni de (bête) déchirée, et il n’est pas venu dans ma bouche de chair impure. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 4.14 (GBT) | Je dis alors : A, a, a, Seigneur Dieu, mon âme n’a point encore été souillée, et depuis mon enfance jusqu’à ce jour je n’ai mangé d’aucune bête morte d’elle-même, ou déchirée par les animaux sauvages, et aucune chair impure n’est entrée dans ma bouche. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 4.14 (PGR) | Alors je dis : Ah ! Seigneur Éternel, voici, mon âme ne s’est point souillée, et depuis ma jeunesse à maintenant je n’ai mangé ni corps mort, ni corps déchiré, et jamais viande impure n’entra dans ma bouche. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 4.14 (LAU) | Mais je dis : Ah ! Seigneur Éternel ! voici, mon âme n’a point été souillée ; je n’ai mangé dès ma jeunesse jusqu’à maintenant ni corps mort ni bête déchirée, et aucune viande infecte n’est entrée dans ma bouche. |
Darby (1885) | Ezéchiel 4.14 (DBY) | Et je dis : Ah, Seigneur Éternel ! voici, mon âme ne s’est pas rendue impure, et, depuis ma jeunesse jusqu’à maintenant, je n’ai mangé de rien de ce qui est mort de soi-même ou qui a été déchiré, et aucune chair impure n’est entrée dans ma bouche. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 4.14 (TAN) | Et je dis : "Ah ! Seigneur Dieu mais mon âme n’est point souillée, et je n’ai mangé de bête morte ni déchirée depuis mon enfance jusqu’à maintenant, et il n’est pas venu dans ma bouche de chair de rebut." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 4.14 (VIG) | Et je dis : Ah, ah, ah, Seigneur Dieu, voici, mon âme n’a pas été souillée, et depuis mon enfance jusqu’à maintenant je n’ai pas mangé de bête morte d’elle-même ou déchirée par d’autres, et aucune chair impure (immonde) n’est entrée dans ma bouche. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 4.14 (FIL) | Et je dis: Ah, ah, ah, Seigneur Dieu, voici, mon âme n’a pas été souillée, et depuis mon enfance jusqu’à maintenant je n’ai pas mangé de bête morte d’elle-même ou déchirée par d’autres, et aucune chair impure n’est entrée dans ma bouche. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 4.14 (CRA) | Je dis : « Ah ! Seigneur Yahweh, voici que mon âme n’a jamais été souillée ; je n’ai pas mangé d’une bête morte ou déchirée depuis ma jeunesse jusqu’à présent, et aucune chair souillée n’est entrée dans ma bouche?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 4.14 (BPC) | Et je dis : “Ah ! Seigneur Yahweh, voici, je n’ai pas encore été souillé et je n’ai jamais mangé de bête morte ou déchirée depuis ma jeunesse jusqu’à maintenant et aucune chair impure n’est entrée dans ma bouche.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 4.14 (AMI) | Je dis alors : Ah ! ah ! ah ! Seigneur Dieu ! mon âme n’a point encore été souillée, et depuis mon enfance jusqu’à maintenant, jamais bête morte d’elle-même, ou déchirée par d’autres bêtes, ni aucune chair impure n’est entrée dans ma bouche. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 4.14 (LXX) | καὶ εἶπα μηδαμῶς κύριε θεὲ τοῦ Ισραηλ ἰδοὺ ἡ ψυχή μου οὐ μεμίανται ἐν ἀκαθαρσίᾳ καὶ θνησιμαῖον καὶ θηριάλωτον οὐ βέβρωκα ἀπὸ γενέσεώς μου ἕως τοῦ νῦν οὐδὲ εἰσελήλυθεν εἰς τὸ στόμα μου πᾶν κρέας ἕωλον. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 4.14 (VUL) | et dixi ha ha ha Domine Deus ecce anima mea non est polluta et morticinum et laceratum a bestiis non comedi ab infantia mea usque nunc et non est ingressa os meum omnis caro inmunda |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 4.14 (SWA) | Ndipo nikasema, Ee Bwana MUNGU, tazama, roho yangu haikutiwa unajisi; maana tangu ujana wangu hata sasa sijala nyamafu, wala iliyoraruliwa na hayawani; wala nyama ichukizayo haikuingia kinywani mwangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 4.14 (BHS) | וָאֹמַ֗ר אֲהָהּ֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה הִנֵּ֥ה נַפְשִׁ֖י לֹ֣א מְטֻמָּאָ֑ה וּנְבֵלָ֨ה וּטְרֵפָ֤ה לֹֽא־אָכַ֨לְתִּי֙ מִנְּעוּרַ֣י וְעַד־עַ֔תָּה וְלֹא־בָ֥א בְּפִ֖י בְּשַׂ֥ר פִּגּֽוּל׃ ס |