Ezéchiel 4.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 4.13 (LSG) | Et l’Éternel dit : C’est ainsi que les enfants d’Israël mangeront leur pain souillé, parmi les nations vers lesquelles je les chasserai. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 4.13 (NEG) | Et l’Éternel dit : C’est ainsi que les enfants d’Israël mangeront leur pain souillé, parmi les nations vers lesquelles je les chasserai. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 4.13 (S21) | L’Éternel a ajouté : « C’est ainsi que les Israélites mangeront leur pain impur, parmi les nations vers lesquelles je les chasserai. » |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 4.13 (LSGSN) | Et l’Éternel dit : C’est ainsi que les enfants d’Israël mangeront leur pain souillé, parmi les nations vers lesquelles je les chasserai . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 4.13 (BAN) | Et l’Éternel me dit : C’est ainsi que les enfants d’Israël mangeront leur pain souillé, chez les nations où je les chasserai. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 4.13 (SAC) | Les enfants d’Israël, dit le Seigneur, mangeront ainsi leur pain tout souillé parmi les nations vers lesquelles je les chasserai. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 4.13 (MAR) | Puis l’Éternel dit : les enfants d’Israël mangeront ainsi leur pain souillé parmi les nations vers lesquelles je les chasserai. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 4.13 (OST) | Et l’Éernel dit : C’est ainsi que les enfants d’Israël mangeront leur pain souillé parmi les nations au milieu desquelles je les chasserai. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 4.13 (CAH) | Ieovah dit : Ainsi les enfants d’Israel mangeront leur pain impur parmi les nations où je les repousserai. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 4.13 (GBT) | Le Seigneur ajouta : Les enfants d’Israël mangeront ainsi leur pain souillé au milieu des nations vers lesquelles je les chasserai. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 4.13 (PGR) | Et l’Éternel dit : Ainsi les enfants d’Israël mangeront leur pain souillé, parmi les nations où je les exilerai. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 4.13 (LAU) | Et l’Éternel dit : C’est ainsi que les fils d’Israël mangeront leur pain souillé chez les nations où je les repousserai. |
Darby (1885) | Ezéchiel 4.13 (DBY) | Et l’Éternel dit : Les fils d’Israël mangeront ainsi leur pain impur parmi les nations où je les chasserai. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 4.13 (TAN) | Et l’Éternel dit : "Ainsi les enfants d’Israël mangeront leur pain souillé chez les peuples où je les disperserai." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 4.13 (VIG) | Et le Seigneur dit : C’est ainsi que les enfants d’Israël mangeront leur pain souillé, parmi les nations vers lesquelles je les chasserai. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 4.13 (FIL) | Et le Seigneur dit: C’est ainsi que les enfants d’Israël mangeront leur pain souillé, parmi les nations vers lesquelles Je les chasserai. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 4.13 (CRA) | Et Yahweh me dit : « C’est ainsi que les enfants d’Israël mangeront leur pain souillé chez les nations où je les chasserai?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 4.13 (BPC) | et tu leur diras : “Ainsi parle Yahweh : C’est ainsi que les enfants d’Israël mangeront leur nourriture impure parmi les nations où je les chasserai.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 4.13 (AMI) | Les enfants d’Israël, dit le Seigneur, mangeront ainsi leur pain tout souillé, parmi les nations vers lesquelles je les chasserai. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 4.13 (LXX) | καὶ ἐρεῖς τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς τοῦ Ισραηλ οὕτως φάγονται οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἀκάθαρτα ἐν τοῖς ἔθνεσιν. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 4.13 (VUL) | et dixit Dominus sic comedent filii Israhel panem suum pollutum inter gentes ad quas eiciam eos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 4.13 (SWA) | Bwana akasema, Hivyo ndivyo wana wa Israeli watakavyokula chakula chao, hali kimetiwa unajisi, kati ya mataifa nitakakowafukuza. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 4.13 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה כָּ֣כָה יֹאכְל֧וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל אֶת־לַחְמָ֖ם טָמֵ֑א בַּגֹּויִ֕ם אֲשֶׁ֥ר אַדִּיחֵ֖ם שָֽׁם׃ |