Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 38.21

Ezéchiel 38.21 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ezéchiel 38.21 (LSG)J’appellerai l’épée contre lui sur toutes mes montagnes, Dit le Seigneur, l’Éternel ; L’épée de chacun se tournera contre son frère.
Ezéchiel 38.21 (NEG)J’appellerai l’épée contre lui sur toutes mes montagnes, Dit le Seigneur, l’Éternel ; L’épée de chacun se tournera contre son frère.
Ezéchiel 38.21 (S21)Je déclencherai une guerre contre Gog sur toutes mes montagnes, déclare le Seigneur, l’Éternel. Ils s’entretueront en retournant leurs armes les uns contre les autres.
Ezéchiel 38.21 (LSGSN)J’appellerai l’épée contre lui sur toutes mes montagnes, Dit le Seigneur, l’Éternel ; L’épée de chacun se tournera contre son frère.

Les Bibles d'étude

Ezéchiel 38.21 (BAN)Et j’appellerai contre lui l’épée sur toutes mes montagnes, dit le Seigneur l’Éternel, et ils tourneront l’épée l’un contre l’autre.

Les « autres versions »

Ezéchiel 38.21 (SAC)J’appellerai contre Gog l’épée sur toutes mes montagnes, dit le Seigneur Dieu, et ils tourneront tous l’un contre l’autre la pointe de leurs épées.
Ezéchiel 38.21 (MAR)Et j’appellerai contre lui l’épée par toutes mes montagnes, dit le Seigneur l’Éternel ; l’épée de chacun d’eux sera contre son frère.
Ezéchiel 38.21 (OST)Et j’appellerai contre lui l’épée sur toutes mes montagnes, dit le Seigneur, l’Éternel ; l’épée de chacun se tournera contre son frère.
Ezéchiel 38.21 (CAH)Et j’appellerai contre lui, sur toutes mes montagnes, le glaive, dit le Seigneur Dieu ; le glaive d’un homme sera (tourné) contre son frère.
Ezéchiel 38.21 (GBT)J’appellerai le glaive contre Gog sur toutes mes montagnes, dit le Seigneur Dieu, et ils tourneront leurs glaives les uns contre les autres.
Ezéchiel 38.21 (PGR)et contre lui sur toutes mes montagnes j’appellerai l’épée, dit le Seigneur, l’Éternel ; ils croiseront l’épée l’un contre l’autre,
Ezéchiel 38.21 (LAU)Et j’appellerai contre lui l’épée sur toutes mes montagnes, dit le Seigneur, l’Éternel ; l’épée de chacun sera contre son frère.
Ezéchiel 38.21 (DBY)Et j’appellerai contre lui l’épée sur toutes mes montagnes, dit le Seigneur, l’Éternel ; l’épée de chacun sera contre son frère.
Ezéchiel 38.21 (TAN)Contre lui, je ferai appel, sur toutes mes montagnes, au glaive, dit le Seigneur Dieu ; [eux-mêmes], ils tireront le glaive l’un contre l’autre.
Ezéchiel 38.21 (VIG)J’appellerai contre lui l’épée sur toutes mes montagnes, dit le Seigneur Dieu ; l’épée de chacun sera dirigée contre son frère.
Ezéchiel 38.21 (FIL)J’appellerai contre lui l’épée sur toutes Mes montagnes, dit le Seigneur Dieu; l’épée de chacun sera dirigée contre son frère.
Ezéchiel 38.21 (CRA)Et j’appellerai contre lui l’épée sur toutes mes montagnes, — oracle du Seigneur Yahweh, et chacun tournera son épée contre son frère.
Ezéchiel 38.21 (BPC)J’appellerai contre lui toutes sortes de terreurs, oracle du Seigneur Yahweh ; l’épée de chacun sera tournée contre son frère.
Ezéchiel 38.21 (AMI)J’appellerai contre Gog l’épée sur toutes mes montagnes, dit le Seigneur Dieu, et ils tourneront tous l’un contre l’autre la pointe de leurs épées.

Langues étrangères

Ezéchiel 38.21 (LXX)καὶ καλέσω ἐπ’ αὐτὸν πᾶν φόβον λέγει κύριος μάχαιρα ἀνθρώπου ἐπὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἔσται.
Ezéchiel 38.21 (VUL)et convocabo adversum eum in cunctis montibus meis gladium ait Dominus Deus gladius uniuscuiusque in fratrem suum dirigetur
Ezéchiel 38.21 (SWA)Nami nitaita upanga, uje juu yake katika milima yangu yote, asema Bwana MUNGU; nao upanga wa kila mtu utakuwa juu ya ndugu yake.
Ezéchiel 38.21 (BHS)וְקָרָ֨אתִי עָלָ֤יו לְכָל־הָרַי֙ חֶ֔רֶב נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה חֶ֥רֶב אִ֖ישׁ בְּאָחִ֥יו תִּֽהְיֶֽה׃