Ezéchiel 36.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 36.28 (LSG) | Vous habiterez le pays que j’ai donné à vos pères; vous serez mon peuple, et je serai votre Dieu. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 36.28 (NEG) | Vous habiterez le pays que j’ai donné à vos pères ; vous serez mon peuple, et je serai votre Dieu. |
| Segond 21 (2007) | Ezéchiel 36.28 (S21) | Vous habiterez le pays que j’ai donné à vos ancêtres, vous serez mon peuple et je serai votre Dieu. |
| Louis Segond + Strong | Ezéchiel 36.28 (LSGSN) | Vous habiterez le pays que j’ai donné à vos pères ; vous serez mon peuple, et je serai votre Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 36.28 (BAN) | Et vous habiterez dans le pays que j’ai donné à vos pères, et vous serez mon peuple, et moi, je serai votre Dieu. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 36.28 (SAC) | Vous habiterez dans la terre que j’ai donnée à vos pères : vous serez mon peuple, et moi je serai votre Dieu. |
| David Martin (1744) | Ezéchiel 36.28 (MAR) | Et vous demeurerez au pays que j’ai donné à vos pères, et vous serez mon peuple, et je serai votre Dieu. |
| Ostervald (1811) | Ezéchiel 36.28 (OST) | Et vous habiterez dans le pays que j’ai donné à vos pères ; vous serez mon peuple, et je serai votre Dieu. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 36.28 (CAH) | Vous habiterez dans le pays que j’ai donné à vos pères ; vous serez pour moi un peuple, et moi je serai pour vous un Dieu. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 36.28 (GBT) | Vous habiterez dans la terre que j’ai donnée à vos pères ; vous serez mon peuple, et moi je serai votre Dieu. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 36.28 (PGR) | et vous habiterez le pays que j’ai donné à vos pères, et vous serez mon peuple et je serai votre Dieu ; |
| Lausanne (1872) | Ezéchiel 36.28 (LAU) | Vous habiterez dans la terre que j’ai donnée à vos pères, et vous serez mon peuple, et moi, je serai votre Dieu. |
| Darby (1885) | Ezéchiel 36.28 (DBY) | Et vous habiterez dans le pays que j’ai donné à vos pères, et vous serez mon peuple, et moi je serai votre Dieu. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 36.28 (TAN) | Vous demeurerez dans le pays que j’ai donné à vos pères, vous serez pour moi un peuple, et moi, je serai pour vous un Dieu. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 36.28 (VIG) | Vous habiterez dans le pays que j’ai donné à vos pères, et vous serez mon peuple, et je serai votre Dieu. |
| Fillion (1904) | Ezéchiel 36.28 (FIL) | Vous habiterez dans le pays que J’ai donné à vos pères, et vous serez Mon peuple, et Je serai votre Dieu. |
| Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 36.28 (CRA) | Vous habiterez le pays que j’ai donné à vos pères, vous serez mon peuple, et moi, je serai votre Dieu. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 36.28 (BPC) | Vous habiterez le pays que j’ai donné à vos pères ; vous serez mon peuple et je serai votre Dieu. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 36.28 (AMI) | Vous habiterez dans la terre que j’ai donnée à vos pères ; vous serez mon peuple, et moi je serai votre Dieu. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Ezéchiel 36.28 (LXX) | καὶ κατοικήσετε ἐπὶ τῆς γῆς ἧς ἔδωκα τοῖς πατράσιν ὑμῶν καὶ ἔσεσθέ μοι εἰς λαόν κἀγὼ ἔσομαι ὑμῖν εἰς θεόν. |
| Vulgate (1592) | Ezéchiel 36.28 (VUL) | et habitabitis in terra quam dedi patribus vestris et eritis mihi in populum et ego ero vobis in Deum |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 36.28 (SWA) | Nanyi mtakaa katika nchi ile niliyowapa baba zenu, nanyi mtakuwa watu wangu, nami nitakuwa Mungu wenu. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 36.28 (BHS) | וִישַׁבְתֶּ֣ם בָּאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תִּי לַאֲבֹֽתֵיכֶ֑ם וִהְיִ֤יתֶם לִי֙ לְעָ֔ם וְאָ֣נֹכִ֔י אֶהְיֶ֥ה לָכֶ֖ם לֵאלֹהִֽים׃ |