Ezéchiel 36.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 36.25 (LSG) | Je répandrai sur vous une eau pure, et vous serez purifiés; je vous purifierai de toutes vos souillures et de toutes vos idoles. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 36.25 (NEG) | Je répandrai sur vous une eau pure, et vous serez purifiés ; je vous purifierai de toutes vos souillures et de toutes vos idoles. |
| Segond 21 (2007) | Ezéchiel 36.25 (S21) | « Je vous aspergerai d’eau pure et vous serez purifiés. Je vous purifierai de toutes vos impuretés et de toutes vos idoles. |
| Louis Segond + Strong | Ezéchiel 36.25 (LSGSN) | Je répandrai sur vous une eau pure, et vous serez purifiés ; je vous purifierai de toutes vos souillures et de toutes vos idoles. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 36.25 (BAN) | je ferai sur vous une aspersion d’eaux pures, et vous serez purs : je vous purifierai de toutes vos souillures et de toutes vos idoles immondes. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 36.25 (SAC) | Je répandrai sur vous de l’eau pure, et vous serez purifiés de toutes vos souillures, et je vous purifierai des ordures de toutes vos idoles. |
| David Martin (1744) | Ezéchiel 36.25 (MAR) | Et je répandrai sur vous des eaux nettes, et vous serez nettoyés ; je vous nettoierai de toutes vos souillures, et de toutes vos idoles. |
| Ostervald (1811) | Ezéchiel 36.25 (OST) | Je répandrai sur vous des eaux pures, et vous serez purifiés ; je vous purifierai de toutes vos souillures et de toutes vos idoles. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 36.25 (CAH) | Je vous aspergerai d’eau pure, et vous serez purifiés de toutes vos souillures, et je vous purifierai de toutes vos idoles. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 36.25 (GBT) | Je répandrai sur vous une eau pure, et toutes vos souillures seront purifiées, et je vous purifierai de toutes vos idoles. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 36.25 (PGR) | et je répandrai sur vous une eau pure, afin que vous soyez purifiés ; de toutes vos souillures et de toutes vos infamies je vous purifierai ; |
| Lausanne (1872) | Ezéchiel 36.25 (LAU) | Je répandrai sur vous des eaux pures, en sorte que vous soyez purifiés ; je vous purifierai de toutes vos souillures et de toutes vos idoles. |
| Darby (1885) | Ezéchiel 36.25 (DBY) | et je répandrai sur vous des eaux pures, et vous serez purs : je vous purifierai de toutes vos impuretés et de toutes vos idoles. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 36.25 (TAN) | Et j’épancherai sur vous des eaux pures afin que vous deveniez purs ; de toutes vos souillures et de toutes vos abominations, je vous purifierai. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 36.25 (VIG) | Je répandrai sur vous une eau pure, et vous serez purifiés de toutes vos souillures, et je vous purifierai de toutes vos idoles. |
| Fillion (1904) | Ezéchiel 36.25 (FIL) | Je répandrai sur vous une eau pure, et vous serez purifiés de toutes vos souillures, et Je vous purifierai de toutes vos idoles. |
| Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 36.25 (CRA) | Je ferai sur vous une aspersion d’eaux pures, et vous serez purs ; de toutes vos souillures et de toutes vos abominations je vous purifierai. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 36.25 (BPC) | Alors je vous aspergerai d’eau pure de sorte que vous serez purifiés, je vous purifierai de toutes vos souillures et de toutes vos idoles. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 36.25 (AMI) | Je répandrai sur vous de l’eau pure, et vous serez purifiés de toutes vos souillures, et je vous purifierai des abominations de toutes vos idoles. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Ezéchiel 36.25 (LXX) | καὶ ῥανῶ ἐφ’ ὑμᾶς ὕδωρ καθαρόν καὶ καθαρισθήσεσθε ἀπὸ πασῶν τῶν ἀκαθαρσιῶν ὑμῶν καὶ ἀπὸ πάντων τῶν εἰδώλων ὑμῶν καὶ καθαριῶ ὑμᾶς. |
| Vulgate (1592) | Ezéchiel 36.25 (VUL) | et effundam super vos aquam mundam et mundabimini ab omnibus inquinamentis vestris et ab universis idolis vestris mundabo vos |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 36.25 (SWA) | Nami nitawanyunyizia maji safi, nanyi mtakuwa safi; nitawatakaseni na uchafu wenu wote, na vinyago vyenu vyote. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 36.25 (BHS) | וְזָרַקְתִּ֧י עֲלֵיכֶ֛ם מַ֥יִם טְהֹורִ֖ים וּטְהַרְתֶּ֑ם מִכֹּ֧ל טֻמְאֹותֵיכֶ֛ם וּמִכָּל־גִּלּ֥וּלֵיכֶ֖ם אֲטַהֵ֥ר אֶתְכֶֽם׃ |