Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 34.5

Ezéchiel 34.5 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ezéchiel 34.5 (LSG)Elles se sont dispersées, parce qu’elles n’avaient point de pasteur ; elles sont devenues la proie de toutes les bêtes des champs, elles se sont dispersées.
Ezéchiel 34.5 (NEG)Elles se sont dispersées, parce qu’elles n’avaient point de berger ; elles sont devenues la proie de toutes les bêtes des champs, elles se sont dispersées.
Ezéchiel 34.5 (S21)Elles se sont éparpillées parce qu’elles n’avaient pas de berger. Elles sont devenues la nourriture de toutes les bêtes sauvages et elles se sont éparpillées.
Ezéchiel 34.5 (LSGSN)Elles se sont dispersées , parce qu’elles n’avaient point de pasteur ; elles sont devenues la proie de toutes les bêtes des champs, elles se sont dispersées .

Les Bibles d'étude

Ezéchiel 34.5 (BAN)Elles se sont dispersées, faute de pasteur ; elles sont devenues la proie de toutes les bêtes sauvages et elles se sont dispersées !

Les « autres versions »

Ezéchiel 34.5 (SAC)Ainsi mes brebis ont été dispersées, parce qu’elles n’avaient point de pasteur ; elles ont été dispersées en divers lieux, et elles sont devenues la proie de toutes les bêtes sauvages.
Ezéchiel 34.5 (MAR)Et elles ont été dispersées, par la disette des Pasteurs, et elles ont été exposées à toutes les bêtes des champs, pour en être dévorées, étant dispersées.
Ezéchiel 34.5 (OST)Faute de pasteurs, elles se sont dispersées ; elles ont été exposées à devenir la proie de toutes les bêtes des champs ; elles se sont dispersées.
Ezéchiel 34.5 (CAH)Elles se sont dispersées par défaut de pasteur ; elles sont devenues la proie de toutes les bêtes des champs ; elles se sont dispersées.
Ezéchiel 34.5 (GBT)Et mes brebis ont été dispersées, parce qu’elles n’avaient point de pasteur ; ainsi dispersées, elles sont devenues la proie de tous les animaux sauvages.
Ezéchiel 34.5 (PGR)Et ainsi elles se sont dispersées faute de pasteur, et sont devenues la proie de toutes les bêtes des champs, et elles ont été dispersées.
Ezéchiel 34.5 (LAU)Aussi, n’ayant point de berger, elles ont été dispersées ; elles ont servi de nourriture à tous les animaux des champs et ont été dispersées.
Ezéchiel 34.5 (DBY)Et elles ont été dispersées, parce qu’il n’y avait pas de pasteur, et elles étaient la pâture de toutes les bêtes des champs, et elles ont été dispersées.
Ezéchiel 34.5 (TAN)Elles se sont donc dispersées faute de pasteur ; elles sont devenues la proie de toutes les bêtes des champs, par leur dispersion.
Ezéchiel 34.5 (VIG)Mes brebis ont été dispersées, parce qu’elles n’avaient pas de pasteur ; elles sont devenues la proie de toutes les bêtes sauvages (des champs), et elles ont été dispersées.
Ezéchiel 34.5 (FIL)Mes brebis ont été dispersées, parce qu’elles n’avaient point de pasteur; elles sont devenues la proie de toutes les bêtes sauvages, et elles ont été dispersées.
Ezéchiel 34.5 (CRA)Et elles se sont dispersées, faute de pasteur ; elles sont devenues la proie de toutes les bêtes des champs, et elles se sont dispersées.
Ezéchiel 34.5 (BPC)Ainsi mes brebis ont été dispersées, faute de pasteur ; elles sont devenues la proie de toutes les bêtes des champs.
Ezéchiel 34.5 (AMI)Ainsi mes brebis ont été dispersées, parce qu’elles n’avaient point de pasteurs ; elles ont été dispersées en divers lieux, et elles sont devenues la proie de toutes les bêtes sauvages.

Langues étrangères

Ezéchiel 34.5 (LXX)καὶ διεσπάρη τὰ πρόβατά μου διὰ τὸ μὴ εἶναι ποιμένας καὶ ἐγενήθη εἰς κατάβρωμα πᾶσι τοῖς θηρίοις τοῦ ἀγροῦ.
Ezéchiel 34.5 (VUL)et dispersae sunt oves meae eo quod non esset pastor et factae sunt in devorationem omnium bestiarum agri et dispersae sunt
Ezéchiel 34.5 (SWA)Nao wakatawanyika, kwa sababu hapakuwa na mchungaji; wakawa chakula cha wanyama- mwitu, wakatawanyika.
Ezéchiel 34.5 (BHS)וַתְּפוּצֶ֖ינָה מִבְּלִ֣י רֹעֶ֑ה וַתִּהְיֶ֧ינָה לְאָכְלָ֛ה לְכָל־חַיַּ֥ת הַשָּׂדֶ֖ה וַתְּפוּצֶֽינָה׃