Ezéchiel 34.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 34.24 (LSG) | Moi, l’Éternel, je serai leur Dieu, et mon serviteur David sera prince au milieu d’elles. Moi, l’Éternel, j’ai parlé. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 34.24 (NEG) | Moi, l’Éternel, je serai leur Dieu, et mon serviteur David sera prince au milieu d’elles. Moi, l’Éternel, j’ai parlé. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 34.24 (S21) | Moi, l’Éternel, je serai leur Dieu, et mon serviteur David sera un prince au milieu d’elles. C’est moi, l’Éternel, qui ai parlé. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 34.24 (LSGSN) | Moi, l’Éternel, je serai leur Dieu, et mon serviteur David sera prince au milieu d’elles. Moi, l’Éternel, j’ai parlé . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 34.24 (BAN) | Et moi, l’Éternel, je serai leur Dieu, et mon serviteur David sera prince au milieu d’elles. Moi, l’Éternel, j’ai parlé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 34.24 (SAC) | Mais moi qui suis le Seigneur, je serai leur Dieu et mon serviteur David sera au milieu d’elles comme leur Prince. C’est moi qui ai parlé, moi qui suis le Seigneur. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 34.24 (MAR) | Et moi l’Éternel, je serai leur Dieu ; et mon serviteur David sera Prince au milieu d’elles ; moi l’Éternel j’ai parlé. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 34.24 (OST) | Et moi l’Éternel, je serai leur Dieu, et David, mon serviteur, sera prince au milieu d’elles. Moi, l’Éternel, j’ai parlé. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 34.24 (CAH) | Et moi, Ieovah, je serai pour eux un Dieu, et mon serviteur David (sera) un prince parmi eux ; moi, Ieovah, je l’ai prononcé. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 34.24 (GBT) | Moi qui suis le Seigneur, je serai leur Dieu, et mon serviteur David sera au milieu d’elles comme leur prince. C’est moi, le Seigneur, qui ai parlé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 34.24 (PGR) | et moi, l’Éternel, je serai leur Dieu, et mon serviteur David sera prince au milieu d’eux : c’est moi, l’Éternel, qui le dis. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 34.24 (LAU) | Moi, l’Éternel, je serai leur Dieu, et mon esclave David sera prince au milieu d’eux. C’est moi, l’Éternel, qui ai parlé. |
Darby (1885) | Ezéchiel 34.24 (DBY) | Et moi l’Éternel, je serai leur Dieu, et mon serviteur David sera prince au milieu d’eux. Moi, l’Éternel, j’ai parlé. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 34.24 (TAN) | Et moi, l’Éternel, je serai leur Dieu, tandis que David, mon serviteur, sera prince au milieu d’elles : moi, l’Éternel, je le dis. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 34.24 (VIG) | Et moi, le Seigneur, je serai leur Dieu, et mon serviteur David sera prince au milieu d’elles. Moi, le Seigneur, j’ai parlé. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 34.24 (FIL) | Et Moi, le Seigneur, Je serai leur Dieu, et Mon serviteur David sera prince au milieu d’elles. Moi, le Seigneur, J’ai parlé. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 34.24 (CRA) | Moi, Yahweh, je serai leur Dieu, et mon serviteur David sera prince au milieu d’elles ; moi, Yahweh, j’ai parlé. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 34.24 (BPC) | Moi, Yahweh, je serai leur Dieu et mon serviteur David sera prince au milieu d’elles. Moi, Yahweh, j’ai parlé. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 34.24 (AMI) | Mais moi qui suis le Seigneur, je serai leur Dieu, et mon serviteur David sera au milieu d’elles comme leur prince. C’est moi qui ai parlé, moi qui suis le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 34.24 (LXX) | καὶ ἐγὼ κύριος ἔσομαι αὐτοῖς εἰς θεόν καὶ Δαυιδ ἐν μέσῳ αὐτῶν ἄρχων ἐγὼ κύριος ἐλάλησα. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 34.24 (VUL) | ego autem Dominus ero eis in Deum et servus meus David princeps in medio eorum ego Dominus locutus sum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 34.24 (SWA) | Na mimi, Bwana, nitakuwa Mungu wao, na mtumishi wangu, Daudi, atakuwa mkuu kati yao; mimi, Bwana, nimesema haya. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 34.24 (BHS) | וַאֲנִ֣י יְהוָ֗ה אֶהְיֶ֤ה לָהֶם֙ לֵֽאלֹהִ֔ים וְעַבְדִּ֥י דָוִ֖ד נָשִׂ֣יא בְתֹוכָ֑ם אֲנִ֥י יְהוָ֖ה דִּבַּֽרְתִּי׃ |