Ezéchiel 34.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 34.22 (LSG) | je porterai secours à mes brebis, afin qu’elles ne soient plus au pillage, et je jugerai entre brebis et brebis. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 34.22 (NEG) | je porterai secours à mes brebis, afin qu’elles ne soient plus au pillage, et je jugerai entre brebis et brebis. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 34.22 (S21) | je vais porter secours à mes brebis afin qu’elles ne soient plus un butin, et je vais faire le tri entre les bêtes. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 34.22 (LSGSN) | je porterai secours à mes brebis, afin qu’elles ne soient plus au pillage, et je jugerai entre brebis et brebis. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 34.22 (BAN) | je sauverai mes brebis, de sorte qu’elles ne seront plus au pillage, et je jugerai entre brebis et brebis. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 34.22 (SAC) | mais je sauverai mon troupeau, il ne sera plus exposé en proie, et je jugerai entre les brebis et les brebis. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 34.22 (MAR) | Je sauverai mon troupeau, tellement qu’il ne sera plus en proie, et je distinguerai entre brebis et brebis. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 34.22 (OST) | Je sauverai mon troupeau, afin qu’il ne soit plus exposé au pillage, et je jugerai entre brebis et brebis. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 34.22 (CAH) | J’aiderai mon troupeau ; elles ne seront plus la dépouille, et je jugerai entre un agneau et l’autre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 34.22 (GBT) | Je sauverai mon troupeau ; il ne sera plus comme une proie, et je jugerai entre les brebis et les brebis. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 34.22 (PGR) | je porterai secours à mes brebis, afin qu’elles ne soient plus une proie, et je serai juge entre brebis et brebis. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 34.22 (LAU) | je sauverai mes brebis, et elles ne seront plus au pillage, et je jugerai entre brebis et brebis. |
Darby (1885) | Ezéchiel 34.22 (DBY) | je sauverai mes brebis, et elles ne seront plus une proie, et je jugerai entre brebis et brebis. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 34.22 (TAN) | je prêterai secours à mes brebis, pour qu’elles ne soient plus livrées en proie, et je jugerai entre brebis et brebis. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 34.22 (VIG) | je sauverai mon troupeau, et il ne sera plus exposé au pillage, et je jugerai entre brebis et brebis. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 34.22 (FIL) | Je sauverai Mon troupeau, et il ne sera plus exposé au pillage, et Je jugerai entre brebis et brebis. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 34.22 (CRA) | je sauverai mes brebis, et elles ne seront plus au pillage, et je jugerai entre brebis et brebis. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 34.22 (BPC) | je porterai secours à mes brebis pour qu’elles ne soient plus au pillage et je jugerai entre brebis et brebis. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 34.22 (AMI) | mais je sauverai mon troupeau, il ne sera plus exposé en proie, et je jugerai entre les brebis et les brebis. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 34.22 (LXX) | καὶ σώσω τὰ πρόβατά μου καὶ οὐ μὴ ὦσιν ἔτι εἰς προνομήν καὶ κρινῶ ἀνὰ μέσον κριοῦ πρὸς κριόν. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 34.22 (VUL) | salvabo gregem meum et non erit ultra in rapinam et iudicabo inter pecus et pecus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 34.22 (SWA) | basi mimi nitaliokoa kundi langu, wala hawatakuwa mateka tena; nami nitahukumu kati ya mnyama na mnyama. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 34.22 (BHS) | וְהֹושַׁעְתִּ֣י לְצֹאנִ֔י וְלֹֽא־תִהְיֶ֥ינָה עֹ֖וד לָבַ֑ז וְשָׁ֣פַטְתִּ֔י בֵּ֥ין שֶׂ֖ה לָשֶֽׂה׃ |