Ezéchiel 33.16 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Ezéchiel 33.16 | Tous les péchés qu’il avait commis ne lui seront point imputés ; il a fait ce qui était droit et juste, et ainsi il vivra très-certainement. |
David Martin - 1744 - MAR | Ezéchiel 33.16 | On ne se souviendra plus des péchés qu’il aura commis ; il a fait ce qui est juste et droit ; certainement il vivra. |
Ostervald - 1811 - OST | Ezéchiel 33.16 | On ne se souviendra d’aucun des péchés qu’il aura commis ; il fait ce qui est droit et juste, certainement il vivra. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Ezéchiel 33.16 | Aucun des péchés qu’il a commis ne lui sera rappelé ; il a agi selon la droiture et la justice ; il vivra. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Ezéchiel 33.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Ezéchiel 33.16 | De tous les péchés qu’il aura commis, il ne sera point tenu compte contre lui : il a fait ce qui est droit et juste ; il vivra. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Ezéchiel 33.16 | Tous les péchés qu’il a commis ne seront plus rappelés contre lui ; il pratique la justice et l’ordonnance : certainement il vivra. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Ezéchiel 33.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Ezéchiel 33.16 | De tous ses péchés qu’il a commis, aucun ne viendra en mémoire contre lui : il a pratiqué le jugement et la justice ; certainement il vivra. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Ezéchiel 33.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Ezéchiel 33.16 | on ne lui rappellera point tout le péché qu’il a commis ; il a fait ce qui est droit et juste : il vivra. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Ezéchiel 33.16 | Tous les péchés dont il s’est rendu coupable cesseront de lui être comptés : il a pratiqué le droit et la vertu, sa vie est assurée. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Ezéchiel 33.16 | tous les péchés qu’il avait commis ne lui seront pas imputés ; il a pratiqué l’équité et la justice, et il vivra certainement (de la vie). |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Ezéchiel 33.16 | tous les péchés qu’il avait commis ne lui seront point imputés; il a pratiqué l’équité et la justice, et il vivra certainement. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Ezéchiel 33.16 | Tous les péchés qu’il a commis seront oubliés ; il pratique la droiture et la justice, il vivra. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Ezéchiel 33.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Ezéchiel 33.16 | On ne se rappellera plus tous ses péchés qu’il a commis ; il a fait ce qui est droit et juste ; il vivra certainement. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Ezéchiel 33.16 | On ne se rappellera plus aucun des péchés qu’il a commis ; il a pratiqué l’équité et la justice ; il vivra certainement. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Ezéchiel 33.16 | On ne se souviendra plus de tous les péchés qu’il a commis : il a observé le droit et la justice, il vivra. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Ezéchiel 33.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Ezéchiel 33.16 | Tous les péchés qu’il a commis seront oubliés; il pratique la droiture et la justice, il vivra. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Ezéchiel 33.16 | Toutes ses fautes dont il a fauté ne lui seront pas rappelées. Il accomplit le jugement et la justification ; il vivra, il vivra. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Ezéchiel 33.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Ezéchiel 33.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Ezéchiel 33.16 | On ne tiendra plus compte de tous les péchés qu’il a commis; puisqu’il agit selon le droit et la justice, il vivra. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Ezéchiel 33.16 | Tous les péchés qu’il a commis seront oubliés. Puisqu’il applique le droit et la justice, il vivra, c’est certain. |
King James en Français - 2016 - KJF | Ezéchiel 33.16 | On ne se souviendra d’aucun des péchés qu’il aura commis; il fait ce qui est droit et juste, certainement il vivra. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Ezéchiel 33.16 | πᾶσαι αἱ ἁμαρτίαι αὐτοῦ ἃς ἥμαρτεν οὐ μὴ ἀναμνησθῶσιν ὅτι κρίμα καὶ δικαιοσύνην ἐποίησεν ἐν αὐτοῖς ζήσεται. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Ezéchiel 33.16 | omnia peccata eius quae peccavit non inputabuntur ei iudicium et iustitiam fecit vita vivet |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Ezéchiel 33.16 | כָּל־חַטֹּאתָיו֙ אֲשֶׁ֣ר חָטָ֔א לֹ֥א תִזָּכַ֖רְנָה לֹ֑ו מִשְׁפָּ֧ט וּצְדָקָ֛ה עָשָׂ֖ה חָיֹ֥ו יִֽחְיֶֽה׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Ezéchiel 33.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |