Ezéchiel 31.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 31.9 (LSG) | Je l’avais embelli par la multitude de ses branches, Et tous les arbres d’Éden, dans le jardin de Dieu, lui portaient envie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 31.9 (NEG) | Je l’avais embelli par la multitude de ses branches, Et tous les arbres d’Eden, dans le jardin de Dieu, lui portaient envie. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 31.9 (S21) | Je l’avais embelli en multipliant ses branches, et tous les arbres d’Eden, du jardin de Dieu, l’enviaient. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 31.9 (LSGSN) | Je l’avais embelli par la multitude de ses branches, Et tous les arbres d’Eden, dans le jardin de Dieu, lui portaient envie . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 31.9 (BAN) | Je l’avais rendu beau par la multitude de ses rameaux ; tous les arbres d’Éden, qui sont dans le jardin de Dieu, étaient jaloux de lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 31.9 (SAC) | Comme je l’avais fait si beau, et qu’il avait poussé tant de branches et si épaisses, tous les arbres les plus délicieux qui étaient dans le jardin de Dieu, lui portaient envie. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 31.9 (MAR) | Je l’avais fait beau dans la multitude de ses rameaux, tellement que tous les arbres d’Héden, qui étaient au Jardin de Dieu, lui portaient envie. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 31.9 (OST) | Je l’avais rendu beau par la multitude de ses branches, et tous les arbres d’Éden, qui étaient au jardin de Dieu, lui portaient envie. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 31.9 (CAH) | Je l’avais fait beau par le multitude de ses pousses ; tous les arbres d’Éden, qui étaient dans le jardin de Dieu, lui portaient envie. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 31.9 (GBT) | Je l’avais rendu magnifique par le nombre et l’étendue de ses rameaux, et tous les arbres délicieux qui étaient dans le paradis de Dieu lui portaient envie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 31.9 (PGR) | Je l’avais embelli par le nombre de ses rameaux, et tous les arbres d’Éden, dans le jardin de Dieu, lui portaient envie. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 31.9 (LAU) | Je l’avais rendu beau par l’abondance de ses branchages, et tous les arbres d’Eden, qui sont dans le jardin de Dieu, lui portaient envie. |
Darby (1885) | Ezéchiel 31.9 (DBY) | Je l’avais fait beau dans la multitude de ses branches, et tous les arbres d’Éden, qui étaient dans le jardin de Dieu, lui portaient envie. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 31.9 (TAN) | Je l’avais fait beau par la multitude de ses branches, et tous les arbres d’Eden, qui étaient au jardin de Dieu, le jalousaient. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 31.9 (VIG) | Car je l’avais fait (si) beau par la quantité et l’épaisseur de son feuillage, et (que) tous les arbres délicieux qui étaient dans le jardin (paradis) de Dieu lui portaient envie. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 31.9 (FIL) | Car Je l’avais fait beau par la quantité et l’épaisseur de son feuillage, et tous les arbres délicieux qui étaient dans le jardin de Dieu lui portaient envie. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 31.9 (CRA) | Je l’avais rendu beau par la multitude de ses rameaux ; tous les arbres d’Eden lui portaient envie, tous ceux qui sont dans le jardin de Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 31.9 (BPC) | Je l’avais rendu beau par la multitude de ses branches. - Tous les arbres d’Eden qui étaient dans le jardin de Dieu lui portaient envie. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 31.9 (AMI) | Comme je l’avais fait si beau, et qu’il avait poussé tant de branches et si épaisses, tous les arbres d’Éden qui étaient dans le jardin de Dieu lui portaient envie. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 31.9 (LXX) | διὰ τὸ πλῆθος τῶν κλάδων αὐτοῦ καὶ ἐζήλωσεν αὐτὸν τὰ ξύλα τοῦ παραδείσου τῆς τρυφῆς τοῦ θεοῦ. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 31.9 (VUL) | quoniam speciosum feci eum et multis condensisque frondibus et aemulata sunt eum omnia ligna voluptatis quae erant in paradiso Dei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 31.9 (SWA) | Nalimfanya kuwa mzuri kwa wingi wa matawi yake; hata miti yote ya Adeni, iliyokuwa ndani ya bustani ya Mungu, ilimwonea wivu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 31.9 (BHS) | יָפֶ֣ה עֲשִׂיתִ֔יו בְּרֹ֖ב דָּֽלִיֹּותָ֑יו וַיְקַנְאֻ֨הוּ֙ כָּל־עֲצֵי־עֵ֔דֶן אֲשֶׁ֖ר בְּגַ֥ן הָאֱלֹהִֽים׃ ס |