Ezéchiel 31.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 31.2 (LSG) | Fils de l’homme, dis à Pharaon, roi d’Égypte, et à sa multitude : À qui ressembles-tu dans ta grandeur ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 31.2 (NEG) | Fils de l’homme, dis à Pharaon, roi d’Égypte, et à sa multitude : À qui ressembles-tu dans ta grandeur ? |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 31.2 (S21) | « Fils de l’homme, dis au pharaon, au roi d’Égypte, et à sa foule bruyante : »À qui ressembles-tu, toi qui es si important ? |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 31.2 (LSGSN) | Fils de l’homme, dis à Pharaon, roi d’Égypte, et à sa multitude : À qui ressembles -tu dans ta grandeur ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 31.2 (BAN) | Fils d’homme, dis à Pharaon, roi d’Égypte, et à la multitude de son peuple : À qui ressembles-tu dans ta grandeur ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 31.2 (SAC) | Fils de l’homme, dites à Pharaon, roi d’Égypte, et à son peuple : À qui ressemblez-vous dans votre grandeur ? |
David Martin (1744) | Ezéchiel 31.2 (MAR) | Fils d’homme, dis à Pharaon Roi d’Égypte, et à la multitude de son peuple : À qui ressembles-tu dans ta grandeur ? |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 31.2 (OST) | Fils de l’homme, dis à Pharaon, roi d’Égypte, et à sa multitude : À qui ressembles-tu dans ta grandeur ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 31.2 (CAH) | Fils de l’homme, dis à Par’au, roi d’Égypte, et à sa multitude : A qui te compares-tu dans ta grandeur ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 31.2 (GBT) | Fils de l’homme, dis à Pharaon, roi d’Égypte, et à son peuple : A qui ressembles-tu dans ta grandeur ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 31.2 (PGR) | Fils de l’homme, dis à Pharaon, roi d’Egypte, et à son peuple : A qui ressembles-tu dans ta grandeur ? |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 31.2 (LAU) | Fils d’homme, dis à Pharaon, roi d’Égypte, et à sa multitude : À qui es-tu semblable, dans ta grandeur ? |
Darby (1885) | Ezéchiel 31.2 (DBY) | Fils d’homme, dis au Pharaon, roi d’Égypte, et à sa multitude : À qui es-tu semblable dans ta grandeur ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 31.2 (TAN) | "Fils de l’homme, dis à Pharaon, roi d’Égypte, et à sa cohue : A qui es-tu comparable dans ta grandeur ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 31.2 (VIG) | Fils de (d’un) l’homme, dis au pharaon (à Pharaon), roi d’Egypte, et à son peuple : A qui ressembles-tu (es-tu devenu semblable) dans ta grandeur ? |
Fillion (1904) | Ezéchiel 31.2 (FIL) | Fils de l’homme, dis au pharaon, roi d’Egypte, et à son peuple: A qui ressembles-tu dans ta grandeur? |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 31.2 (CRA) | « Fils de l’homme, dis à Pharaon, roi d’Égypte, et à sa multitude : À qui ressembles-tu dans ta grandeur ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 31.2 (BPC) | “Fils de l’homme, dis au pharaon, roi d’Egypte, et à sa multitude bruyante : - A qui ressemblais-tu dans ta grandeur ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 31.2 (AMI) | Fils de l’homme, dites à Pharaon, roi d’Égypte, et à son peuple : A qui ressemblez-vous dans votre grandeur ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 31.2 (LXX) | υἱὲ ἀνθρώπου εἰπὸν πρὸς Φαραω βασιλέα Αἰγύπτου καὶ τῷ πλήθει αὐτοῦ τίνι ὡμοίωσας σεαυτὸν ἐν τῷ ὕψει σου. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 31.2 (VUL) | fili hominis dic Pharaoni regi Aegypti et populo eius cui similis factus es in magnitudine tua |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 31.2 (SWA) | Mwanadamu, mwambie Farao mfalme wa Misri, na jamii ya watu wake, Je! Umefanana na nani katika ukuu wako? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 31.2 (BHS) | בֶּן־אָדָ֕ם אֱמֹ֛ר אֶל־פַּרְעֹ֥ה מֶֽלֶךְ־מִצְרַ֖יִם וְאֶל־הֲמֹונֹ֑ו אֶל־מִ֖י דָּמִ֥יתָ בְגָדְלֶֽךָ׃ |