Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 31.11

Ezéchiel 31.11 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ezéchiel 31.11 (LSG)Je l’ai livré entre les mains du héros des nations, Qui le traitera selon sa méchanceté ; je l’ai chassé.
Ezéchiel 31.11 (NEG)Je l’ai livré entre les mains du héros des nations, Qui le traitera selon sa méchanceté ; je l’ai chassé.
Ezéchiel 31.11 (S21)je l’ai livré entre les mains du chef des nations, qui l’a traité conformément à sa méchanceté : je l’ai chassé.
Ezéchiel 31.11 (LSGSN)Je l’ai livré entre les mains du héros des nations, Qui le traitera selon sa méchanceté ; je l’ai chassé .

Les Bibles d'étude

Ezéchiel 31.11 (BAN)je l’ai livré aux mains du dieu des nations, qui le traitera durement ; à cause de sa méchanceté je l’ai chassé.

Les « autres versions »

Ezéchiel 31.11 (SAC)je l’ai livré entre les mains du plus fort d’entre les peuples, qui le traitera comme il lui plaira ; je l’ai chassé comme son impiété le méritait.
Ezéchiel 31.11 (MAR)Et je l’ai livré entre les mains du [plus] fort d’entre les nations, qui l’a traité comme il fallait, [et] je l’ai chassé à cause de sa méchanceté.
Ezéchiel 31.11 (OST)Je l’ai livré entre les mains du puissant des nations, qui les traitera comme il fallait : je l’ai chassé à cause de ses crimes.
Ezéchiel 31.11 (CAH)Je l’ai livré dans la main du fort des nations ; il agira envers lui selon sa dépravation ; je l’ai expulsé.
Ezéchiel 31.11 (GBT)Je l’ai livré à la main du plus fort d’entre les peuples, qui le traitera comme il lui plaira ; je l’ai chassé comme son impiété le méritait.
Ezéchiel 31.11 (PGR)je l’ai livré aux mains du héros des nations pour qu’il le traite [à son gré] : c’est pour son impiété que je l’ai expulsé ;
Ezéchiel 31.11 (LAU)je le livrai aux mains du plus fort{Ou du dieu des nations.} entre les nations, afin qu’il lui fît à son gré ; pour sa méchanceté je le chassai.
Ezéchiel 31.11 (DBY)je l’ai livré en la main du puissant des nations ; il l’a traité à son gré. Je l’ai chassé à cause de son iniquité.
Ezéchiel 31.11 (TAN)j’ai voulu le livrer aux mains d’un puissant parmi les nations, pour qu’il lui infligeât le traitement dû à sa méchanceté : je l’ai répudié.
Ezéchiel 31.11 (VIG)je l’ai livré aux mains du plus fort d’entre les nations, qui le traitera comme il voudra ; je l’ai chassé à cause de son impiété.
Ezéchiel 31.11 (FIL)Je l’ai livré aux mains du plus fort d’entre les nations, qui le traitera comme il voudra; Je l’ai chassé à cause de son impiété.
Ezéchiel 31.11 (CRA)je l’ai livré aux mains du dieu des nations, qui le traitera à sa guise ; à cause de sa méchanceté, je l’ai chassé.
Ezéchiel 31.11 (BPC)je l’ai livré aux mains d’un puissant d’entre les nations qui le traitera selon sa méchanceté et le coupera.
Ezéchiel 31.11 (AMI)je l’ai livré entre les mains du plus fort d’entre les peuples, qui le traitera comme il lui plaira ; je l’ai chassé comme son impiété le méritait.

Langues étrangères

Ezéchiel 31.11 (LXX)καὶ παρέδωκα αὐτὸν εἰς χεῖρας ἄρχοντος ἐθνῶν καὶ ἐποίησεν τὴν ἀπώλειαν αὐτοῦ.
Ezéchiel 31.11 (VUL)tradidi eum in manu fortissimi gentium faciens faciet ei iuxta impietatem eius eieci eum
Ezéchiel 31.11 (SWA)mimi nitamtia katika mikono yake aliye mkuu kati ya mataifa; naye atamtenda mambo; nimemfukuza kwa sababu ya uovu wake.
Ezéchiel 31.11 (BHS)וְאֶ֨תְּנֵ֔הוּ בְּיַ֖ד אֵ֣יל גֹּויִ֑ם עָשֹׂ֤ו יַֽעֲשֶׂה֙ לֹ֔ו כְּרִשְׁעֹ֖ו גֵּרַשְׁתִּֽהוּ׃