Ezéchiel 31.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 31.11 (LSG) | Je l’ai livré entre les mains du héros des nations, Qui le traitera selon sa méchanceté ; je l’ai chassé. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 31.11 (NEG) | Je l’ai livré entre les mains du héros des nations, Qui le traitera selon sa méchanceté ; je l’ai chassé. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 31.11 (S21) | je l’ai livré entre les mains du chef des nations, qui l’a traité conformément à sa méchanceté : je l’ai chassé. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 31.11 (LSGSN) | Je l’ai livré entre les mains du héros des nations, Qui le traitera selon sa méchanceté ; je l’ai chassé . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 31.11 (BAN) | je l’ai livré aux mains du dieu des nations, qui le traitera durement ; à cause de sa méchanceté je l’ai chassé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 31.11 (SAC) | je l’ai livré entre les mains du plus fort d’entre les peuples, qui le traitera comme il lui plaira ; je l’ai chassé comme son impiété le méritait. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 31.11 (MAR) | Et je l’ai livré entre les mains du [plus] fort d’entre les nations, qui l’a traité comme il fallait, [et] je l’ai chassé à cause de sa méchanceté. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 31.11 (OST) | Je l’ai livré entre les mains du puissant des nations, qui les traitera comme il fallait : je l’ai chassé à cause de ses crimes. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 31.11 (CAH) | Je l’ai livré dans la main du fort des nations ; il agira envers lui selon sa dépravation ; je l’ai expulsé. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 31.11 (GBT) | Je l’ai livré à la main du plus fort d’entre les peuples, qui le traitera comme il lui plaira ; je l’ai chassé comme son impiété le méritait. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 31.11 (PGR) | je l’ai livré aux mains du héros des nations pour qu’il le traite [à son gré] : c’est pour son impiété que je l’ai expulsé ; |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 31.11 (LAU) | je le livrai aux mains du plus fort{Ou du dieu des nations.} entre les nations, afin qu’il lui fît à son gré ; pour sa méchanceté je le chassai. |
Darby (1885) | Ezéchiel 31.11 (DBY) | je l’ai livré en la main du puissant des nations ; il l’a traité à son gré. Je l’ai chassé à cause de son iniquité. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 31.11 (TAN) | j’ai voulu le livrer aux mains d’un puissant parmi les nations, pour qu’il lui infligeât le traitement dû à sa méchanceté : je l’ai répudié. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 31.11 (VIG) | je l’ai livré aux mains du plus fort d’entre les nations, qui le traitera comme il voudra ; je l’ai chassé à cause de son impiété. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 31.11 (FIL) | Je l’ai livré aux mains du plus fort d’entre les nations, qui le traitera comme il voudra; Je l’ai chassé à cause de son impiété. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 31.11 (CRA) | je l’ai livré aux mains du dieu des nations, qui le traitera à sa guise ; à cause de sa méchanceté, je l’ai chassé. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 31.11 (BPC) | je l’ai livré aux mains d’un puissant d’entre les nations qui le traitera selon sa méchanceté et le coupera. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 31.11 (AMI) | je l’ai livré entre les mains du plus fort d’entre les peuples, qui le traitera comme il lui plaira ; je l’ai chassé comme son impiété le méritait. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 31.11 (LXX) | καὶ παρέδωκα αὐτὸν εἰς χεῖρας ἄρχοντος ἐθνῶν καὶ ἐποίησεν τὴν ἀπώλειαν αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 31.11 (VUL) | tradidi eum in manu fortissimi gentium faciens faciet ei iuxta impietatem eius eieci eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 31.11 (SWA) | mimi nitamtia katika mikono yake aliye mkuu kati ya mataifa; naye atamtenda mambo; nimemfukuza kwa sababu ya uovu wake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 31.11 (BHS) | וְאֶ֨תְּנֵ֔הוּ בְּיַ֖ד אֵ֣יל גֹּויִ֑ם עָשֹׂ֤ו יַֽעֲשֶׂה֙ לֹ֔ו כְּרִשְׁעֹ֖ו גֵּרַשְׁתִּֽהוּ׃ |