Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 3.5

Ezéchiel 3.5 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ezéchiel 3.5 (LSG)Car ce n’est point vers un peuple ayant un langage obscur, une langue inintelligible, que tu es envoyé ; c’est à la maison d’Israël.
Ezéchiel 3.5 (NEG)Car ce n’est point vers un peuple ayant un langage obscur, une langue inintelligible, que tu es envoyé ; c’est à la maison d’Israël.
Ezéchiel 3.5 (S21)En effet, ce n’est pas vers un peuple dont le langage est obscur et la langue difficile que tu es envoyé, c’est vers la communauté d’Israël.
Ezéchiel 3.5 (LSGSN)Car ce n’est point vers un peuple ayant un langage obscur, une langue inintelligible, que tu es envoyé ; c’est à la maison d’Israël.

Les Bibles d'étude

Ezéchiel 3.5 (BAN)Car ce n’est pas vers un peuple au parler étrange et à la langue barbare que tu es envoyé ; c’est vers la maison d’Israël.

Les « autres versions »

Ezéchiel 3.5 (SAC)Car c’est à la maison d’Israël que je vous envoie, et non pas à un peuple dont le langage ne vous soit pas intelligible, et dont la langue vous soit inconnue.
Ezéchiel 3.5 (MAR)[Car] tu n’es point envoyé vers un peuple de langage inconnu, ou de langue barbare ; c’est vers la maison d’Israël ;
Ezéchiel 3.5 (OST)Car ce n’est point vers un peuple au parler inintelligible et à la langue barbare que je t’envoie, mais vers la maison d’Israël.
Ezéchiel 3.5 (CAH)Car tu n’es pas envoyé vers un peuple qui a des paroles inintelligibles et une langue embarrassée, (mais) vers la maison d’Israel.
Ezéchiel 3.5 (GBT)Ce n’est pas à un peuple d’un langage profond, dont la langue te soit inconnue, que tu es envoyé, c’est à la maison d’Israël.
Ezéchiel 3.5 (PGR)Car ce n’est point vers un peuple au langage obscur, à la langue inintelligible, que tu es envoyé, c’est à la maison d’Israël ;
Ezéchiel 3.5 (LAU)car ce n’est pas vers un peuple d’un parler obscur{Héb. profond de lèvre.} et d’une langue difficile que tu es envoyé : c’est vers la maison d’Israël.
Ezéchiel 3.5 (DBY)Car ce n’est pas vers un peuple à langage obscur ou à langue incompréhensible que tu es envoyé : c’est vers la maison d’Israël ;
Ezéchiel 3.5 (TAN)Car ce n’est pas comme à un peuple à l’idiome obscur et à la langue lourde que tu es envoyé à la maison d’Israël.
Ezéchiel 3.5 (VIG)Car ce n’est pas vers un peuple d’un langage obscur (profond) et d’une langue inconnue que je t’envoie, mais vers la maison d’Israël.
Ezéchiel 3.5 (FIL)Car ce n’est pas vers un peuple d’un langage obscur et d’une langue inconnue que je t’envoie, mais vers la maison d’Israël.
Ezéchiel 3.5 (CRA)Car ce n’est point vers un peuple au parler étrange et à la langue barbare que tu es envoyé ; c’est vers la maison d’Israël.
Ezéchiel 3.5 (BPC)Car ce n’est pas vers un peuple au parler incompréhensible et à la langue lourde que tu es envoyé
Ezéchiel 3.5 (AMI)Car c’est à la maison d’Israël que je vous envoie, et non pas à un peuple dont le langage ne vous soit pas intelligible et dont la langue vous soit inconnue.

Langues étrangères

Ezéchiel 3.5 (LXX)διότι οὐ πρὸς λαὸν βαθύχειλον καὶ βαρύγλωσσον σὺ ἐξαποστέλλῃ πρὸς τὸν οἶκον τοῦ Ισραηλ.
Ezéchiel 3.5 (VUL)non enim ad populum profundi sermonis et ignotae linguae tu mitteris ad domum Israhel
Ezéchiel 3.5 (SWA)Maana wewe hukutumwa kwa watu wa maneno mageni, ama wa lugha ngumu, bali kwa nyumba ya Israeli;
Ezéchiel 3.5 (BHS)כִּ֡י לֹא֩ אֶל־עַ֨ם עִמְקֵ֥י שָׂפָ֛ה וְכִבְדֵ֥י לָשֹׁ֖ון אַתָּ֣ה שָׁל֑וּחַ אֶל־בֵּ֖ית יִשְׂרָאֵֽל׃