Ezéchiel 29.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 29.8 (LSG) | C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel: Voici, je ferai venir contre toi l’épée, Et j’exterminerai du milieu de toi les hommes et les bêtes. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 29.8 (NEG) | C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, je ferai venir contre toi l’épée, Et j’exterminerai du milieu de toi les hommes et les bêtes. |
| Segond 21 (2007) | Ezéchiel 29.8 (S21) | « C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Je vais faire venir l’épée contre toi et j’éliminerai de chez toi hommes et bêtes. |
| Louis Segond + Strong | Ezéchiel 29.8 (LSGSN) | C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, je ferai venir contre toi l’épée, Et j’exterminerai du milieu de toi les hommes et les bêtes. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 29.8 (BAN) | c’est pourquoi, ainsi parle le Seigneur l’Éternel : Je vais faire venir sur toi l’épée et je retrancherai du milieu de toi hommes et bétail, |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 29.8 (SAC) | C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur Dieu : Je vais faire tomber la guerre sur vous, et je tuerai parmi vous les hommes avec les bêtes. |
| David Martin (1744) | Ezéchiel 29.8 (MAR) | C’est pourquoi ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : voici, je m’en vais faire venir l’épée sur toi, et j’exterminerai du milieu de toi les hommes et les bêtes. |
| Ostervald (1811) | Ezéchiel 29.8 (OST) | C’est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, je ferai venir contre toi l’épée, et j’exterminerai de ton sein les hommes et les bêtes. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 29.8 (CAH) | C’est pourquoi ainsi dit le Seigneur Dieu : Voici que j’amène sur toi le glaive, et j’exterminerai d’entre toi les hommes et les bêtes. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 29.8 (GBT) | Voici donc ce que dit le Seigneur Dieu : Je vais amener le glaive contre toi, et j’exterminerai dans ton royaume les hommes et les animaux. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 29.8 (PGR) | Aussi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici je ferai fondre l’épée sur toi, et du milieu de toi j’exterminerai hommes et bêtes, |
| Lausanne (1872) | Ezéchiel 29.8 (LAU) | C’est pourquoi ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici que j’amène contre toi l’épée, et je retrancherai de toi hommes et bêtes. |
| Darby (1885) | Ezéchiel 29.8 (DBY) | C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, je fais venir l’épée sur toi, et je retrancherai de toi hommes et bêtes. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 29.8 (TAN) | C’est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Dieu, voici, je vais susciter contre toi l’épée et retrancher de toi hommes et bêtes : |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 29.8 (VIG) | C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Dieu : Voici, j’amènerai sur toi le glaive, et j’exterminerai du milieu de toi les hommes et les bêtes. |
| Fillion (1904) | Ezéchiel 29.8 (FIL) | C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Dieu: Voici, J’amènerai sur toi le glaive, et J’exterminerai du milieu de toi les hommes et les bëtes. |
| Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 29.8 (CRA) | C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici que je ferai venir sur toi l’épée et j’exterminerai du milieu de toi hommes et bêtes ; |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 29.8 (BPC) | c’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici, je ferai venir sur toi l’épée et j’exterminerai du milieu de toi hommes et bêtes. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 29.8 (AMI) | C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur Dieu : Je vais faire tomber la guerre sur vous, et je tuerai parmi vous les hommes avec les bêtes. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Ezéchiel 29.8 (LXX) | διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγω ἐπὶ σὲ ῥομφαίαν καὶ ἀπολῶ ἀνθρώπους ἀπὸ σοῦ καὶ κτήνη. |
| Vulgate (1592) | Ezéchiel 29.8 (VUL) | propterea haec dicit Dominus Deus ecce ego adducam super te gladium et interficiam de te hominem et iumentum |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 29.8 (SWA) | Basi, Bwana MUNGU asema hivi; Tazama, nitaleta upanga juu yako, nami nitakatilia mbali nawe wanadamu na wanyama. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 29.8 (BHS) | לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה הִנְנִ֛י מֵבִ֥יא עָלַ֖יִךְ חָ֑רֶב וְהִכְרַתִּ֥י מִמֵּ֖ךְ אָדָ֥ם וּבְהֵמָֽה׃ |