Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 29.8

Ezéchiel 29.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ezéchiel 29.8 (LSG)C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, je ferai venir contre toi l’épée, Et j’exterminerai du milieu de toi les hommes et les bêtes.
Ezéchiel 29.8 (NEG)C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, je ferai venir contre toi l’épée, Et j’exterminerai du milieu de toi les hommes et les bêtes.
Ezéchiel 29.8 (S21)« C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Je vais faire venir l’épée contre toi et j’éliminerai de chez toi hommes et bêtes.
Ezéchiel 29.8 (LSGSN)C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, je ferai venir contre toi l’épée, Et j’exterminerai du milieu de toi les hommes et les bêtes.

Les Bibles d'étude

Ezéchiel 29.8 (BAN)c’est pourquoi, ainsi parle le Seigneur l’Éternel : Je vais faire venir sur toi l’épée et je retrancherai du milieu de toi hommes et bétail,

Les « autres versions »

Ezéchiel 29.8 (SAC)C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur Dieu : Je vais faire tomber la guerre sur vous, et je tuerai parmi vous les hommes avec les bêtes.
Ezéchiel 29.8 (MAR)C’est pourquoi ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : voici, je m’en vais faire venir l’épée sur toi, et j’exterminerai du milieu de toi les hommes et les bêtes.
Ezéchiel 29.8 (OST)C’est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, je ferai venir contre toi l’épée, et j’exterminerai de ton sein les hommes et les bêtes.
Ezéchiel 29.8 (CAH)C’est pourquoi ainsi dit le Seigneur Dieu : Voici que j’amène sur toi le glaive, et j’exterminerai d’entre toi les hommes et les bêtes.
Ezéchiel 29.8 (GBT)Voici donc ce que dit le Seigneur Dieu : Je vais amener le glaive contre toi, et j’exterminerai dans ton royaume les hommes et les animaux.
Ezéchiel 29.8 (PGR)Aussi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici je ferai fondre l’épée sur toi, et du milieu de toi j’exterminerai hommes et bêtes,
Ezéchiel 29.8 (LAU)C’est pourquoi ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici que j’amène contre toi l’épée, et je retrancherai de toi hommes et bêtes.
Ezéchiel 29.8 (DBY)C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, je fais venir l’épée sur toi, et je retrancherai de toi hommes et bêtes.
Ezéchiel 29.8 (TAN)C’est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Dieu, voici, je vais susciter contre toi l’épée et retrancher de toi hommes et bêtes :
Ezéchiel 29.8 (VIG)C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Dieu : Voici, j’amènerai sur toi le glaive, et j’exterminerai du milieu de toi les hommes et les bêtes.
Ezéchiel 29.8 (FIL)C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Dieu: Voici, J’amènerai sur toi le glaive, et J’exterminerai du milieu de toi les hommes et les bëtes.
Ezéchiel 29.8 (CRA)C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici que je ferai venir sur toi l’épée et j’exterminerai du milieu de toi hommes et bêtes ;
Ezéchiel 29.8 (BPC)c’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici, je ferai venir sur toi l’épée et j’exterminerai du milieu de toi hommes et bêtes.
Ezéchiel 29.8 (AMI)C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur Dieu : Je vais faire tomber la guerre sur vous, et je tuerai parmi vous les hommes avec les bêtes.

Langues étrangères

Ezéchiel 29.8 (LXX)διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγω ἐπὶ σὲ ῥομφαίαν καὶ ἀπολῶ ἀνθρώπους ἀπὸ σοῦ καὶ κτήνη.
Ezéchiel 29.8 (VUL)propterea haec dicit Dominus Deus ecce ego adducam super te gladium et interficiam de te hominem et iumentum
Ezéchiel 29.8 (SWA)Basi, Bwana MUNGU asema hivi; Tazama, nitaleta upanga juu yako, nami nitakatilia mbali nawe wanadamu na wanyama.
Ezéchiel 29.8 (BHS)לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה הִנְנִ֛י מֵבִ֥יא עָלַ֖יִךְ חָ֑רֶב וְהִכְרַתִּ֥י מִמֵּ֖ךְ אָדָ֥ם וּבְהֵמָֽה׃