Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 29.18

Ezéchiel 29.18 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ezéchiel 29.18 (LSG)Fils de l’homme, Nebucadnetsar, roi de Babylone, À fait faire à son armée un service pénible contre Tyr ; Toutes les têtes sont chauves, toutes les épaules sont écorchées ; Et il n’a retiré de Tyr aucun salaire, ni lui, ni son armée, Pour le service qu’il a fait contre elle.
Ezéchiel 29.18 (NEG)Fils de l’homme, Nebucadnetsar, roi de Babylone, À fait faire à son armée un service pénible contre Tyr ; Toutes les têtes sont chauves, toutes les épaules sont écorchées ; Et il n’a retiré de Tyr aucun salaire, ni lui, ni son armée, Pour le service qu’il a fait contre elle.
Ezéchiel 29.18 (S21)« Fils de l’homme, Nebucadnetsar, le roi de Babylone, a contraint son armée à un effort pénible contre Tyr : toutes les têtes sont chauves, toutes les épaules sont écorchées. Cependant, il n’a retiré de Tyr aucun salaire – ni lui, ni son armée – pour l’effort déployé contre elle.
Ezéchiel 29.18 (LSGSN)Fils de l’homme, Nebucadnetsar, roi de Babylone, À fait faire à son armée un service pénible contre Tyr ; Toutes les têtes sont chauves , toutes les épaules sont écorchées ; Et il n’a retiré de Tyr aucun salaire, ni lui, ni son armée, Pour le service qu’il a fait contre elle.

Les Bibles d'étude

Ezéchiel 29.18 (BAN)Fils d’homme, Nébucadnetsar, roi de Babel, a imposé à son armée un rude service contre Tyr ; toute tête est devenue chauve et toute épaule écorchée ; et il n’a retiré de Tyr aucun salaire, ni pour lui, ni pour son armée, pour le service qu’il a fait contre elle ;

Les « autres versions »

Ezéchiel 29.18 (SAC)Fils de l’homme, Nabuchodonosor, roi de Babylone, m’a rendu avec son armée un grand service au siège de Tyr : toutes les têtes de ses gens en ont perdu les cheveux, et toutes les épaules en sont écorchées, et néanmoins ni lui ni son armée n’a point reçu de récompense pour le service qu’il m’a rendu à la prise de Tyr.
Ezéchiel 29.18 (MAR)Fils d’homme, Nébucadnetsar Roi de Babylone a fait servir son armée dans un service pénible contre Tyr ; toute tête en est devenue chauve, et toute épaule en a été foulée, mais il n’a point eu de salaire, ni lui, ni son armée, à cause de Tyr, pour le service qu’il a fait contre elle.
Ezéchiel 29.18 (OST)Fils de l’homme, Nébucadnetzar, roi de Babylone, a imposé à son armée un service pénible contre Tyr ; toutes les têtes en sont devenues chauves, et toutes les épaules en sont écorchées, et il n’a point eu de salaire de Tyr, ni lui, ni son armée, pour le service qu’il a fait contre elle.
Ezéchiel 29.18 (CAH)Fils de l’homme, Nebouchadretsar, roi de Babel, a fait faire à son armée un grand travail devant Tsor ; toute tête est chauve et toute épaule est écorchée ; et il n’y eut pour lui ni pour son armée de récompense de Tsor pour le travail qu’il a exécuté prè
Ezéchiel 29.18 (GBT)Fils de l’homme, Nabuchodonosor, roi de Babylone, a employé son armée dans un service pénible contre Tyr. Toutes les têtes sont chauves, toutes les épaules sont déchirées, et néanmoins ni lui ni son armée n’ont rien retiré de Tyr qui les récompensât du service qu’il m’a rendu par la prise de cette ville.
Ezéchiel 29.18 (PGR)Fils de l’homme, Nébucadnézar, roi de Babel, a fait faire à son armée un service pénible contre Tyr ; toutes les têtes sont chauves, et toutes les épaules pelées, et Tyr ne le paie ni lui, ni son armée, du service qu’il a fait contre elle.
Ezéchiel 29.18 (LAU)Fils d’homme, Nébucadretsar, roi de Babylone, a fait faire à son armée un grand labeur contre Tyr ; toute tête en est pelée et toute épaule raclée, et il n’a eu de Tyr, ni pour lui ni pour son armée, aucun salaire du labeur qu’il a fait contre elle.
Ezéchiel 29.18 (DBY)Fils d’homme, Nebucadretsar, roi de Babylone, a fait travailler son armée à un grand travail contre Tyr : toute tête en est devenue chauve, et toute épaule en a été écorchée ; et il n’a eu de Tyr aucun salaire, ni pour lui, ni pour son armée, pour le travail qu’il a fait contre elle.
Ezéchiel 29.18 (TAN)"Fils de l’homme, Nabuchodonosor, roi de Babylone, a fait faire à son armée une rude besogne contre Tyr ; toutes les têtes en sont devenues chauves, toutes les épaules sont meurtries. Or, lut ni son armée n’ont recueilli de salaire de Tyr pour la besogne qu’il a faite contre elle.
Ezéchiel 29.18 (VIG)Fils de (d’un) l’homme, Nabuchodonosor, roi de Babylone, a fait faire à son armée un pénible service (grand travail) contre Tyr ; toutes les têtes sont chauves, et toutes les épaules écorchées (dépilées) ; et aucune récompense ne lui a été donnée, ni à son armée, pour le service (travail) qu’il m’a rendu contre Tyr.
Ezéchiel 29.18 (FIL)Fils de l’homme, Nabuchodonosor, roi de Babylone, a fait faire à son armée un pénible service contre Tyr; toutes les têtes sont chauves, et toutes les épaules écorchées; et aucune récompense ne lui a été donnée, ni à son armée, pour le service qu’il M’a rendu contre Tyr.
Ezéchiel 29.18 (CRA)« Fils de l’homme, Nabuchodonosor, roi de Babylone, a fait faire à son armée un rude service contre Tyr ; toute tête est devenue chauve, toute épaule meurtrie ; et il n’a retiré de Tyr aucun salaire, ni pour lui, ni pour son armée, pour le service qu’il a fait contre elle.
Ezéchiel 29.18 (BPC)“Fils de l’homme, Nabuchodonosor a fait faire à son armée un rude service contre Tyr ; toute tête est devenue chauve et toute épaule écorchée ; mais il n’a retiré de Tyr aucun salaire, ni lui, ni son armée du service qu’il a fait contre elle.
Ezéchiel 29.18 (AMI)
Fils de l’homme, Nabuchodonosor, roi de Babylone, à rendu avec son armée un grand service au siège de Tyr ; toutes les têtes de ses gens en ont perdu les cheveux, et toutes les épaules en sont écorchées, et néanmoins ni lui ni son armée n’ont point reçu de récompense pour le service qu’il a rendu à la prise de Tyr.

Langues étrangères

Ezéchiel 29.18 (LXX)υἱὲ ἀνθρώπου Ναβουχοδονοσορ βασιλεὺς Βαβυλῶνος κατεδουλώσατο αὐτοῦ τὴν δύναμιν δουλείᾳ μεγάλῃ ἐπὶ Τύρου πᾶσα κεφαλὴ φαλακρὰ καὶ πᾶς ὦμος μαδῶν καὶ μισθὸς οὐκ ἐγενήθη αὐτῷ καὶ τῇ δυνάμει αὐτοῦ ἐπὶ Τύρου καὶ τῆς δουλείας ἧς ἐδούλευσαν ἐπ’ αὐτήν.
Ezéchiel 29.18 (VUL)fili hominis Nabuchodonosor rex Babylonis servire fecit exercitum suum servitute magna adversum Tyrum omne caput decalvatum et omnis umerus depilatus est et merces non est reddita ei neque exercitui eius de Tyro pro servitute qua servivit mihi adversum eam
Ezéchiel 29.18 (SWA)Mwanadamu, Nebukadreza, mfalme wa Babeli, alilihudumisha jeshi lake huduma kuu juu ya Tiro; kila kichwa kilitiwa upaa, na kila bega liliambuliwa ngozi, lakini alikuwa hana mshahara uliotoka Tiro, wala yeye wala jeshi lake, kwa huduma ile aliyohudumu juu yake.
Ezéchiel 29.18 (BHS)בֶּן־אָדָ֗ם נְבוּכַדְרֶאצַּ֣ר מֶֽלֶךְ־בָּ֠בֶל הֶעֱבִ֨יד אֶת־חֵילֹ֜ו עֲבֹדָ֤ה גְדֹלָה֙ אֶל־צֹ֔ר כָּל־רֹ֣אשׁ מֻקְרָ֔ח וְכָל־כָּתֵ֖ף מְרוּטָ֑ה וְ֠שָׂכָר לֹא־הָ֨יָה לֹ֤ו וּלְחֵילֹו֙ מִצֹּ֔ר עַל־הָעֲבֹדָ֖ה אֲשֶׁר־עָבַ֥ד עָלֶֽיהָ׃ ס