Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 29.17

Ezéchiel 29.17 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ezéchiel 29.17 (LSG)La vingt-septième année, le premier jour du premier mois, la parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots :
Ezéchiel 29.17 (NEG)La vingt-septième année, le premier jour du premier mois, la parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots :
Ezéchiel 29.17 (S21)La vingt-septième année, le premier jour du premier mois, la parole de l’Éternel m’a été adressée :
Ezéchiel 29.17 (LSGSN)La vingt-septième année, le premier jour du premier mois, la parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots :

Les Bibles d'étude

Ezéchiel 29.17 (BAN)La vingt-septième année, au premier mois, le premier du mois, la parole de l’Éternel me fut adressée en ces mots :

Les « autres versions »

Ezéchiel 29.17 (SAC)Le premier jour du premier mois de la vingt-septième année, le Seigneur me dit encore ces paroles :
Ezéchiel 29.17 (MAR)Et il arriva la vingt-septième année, au premier [jour] du premier mois, que la parole de l’Éternel me fut [adressée], en disant :
Ezéchiel 29.17 (OST)La vingt-septième année, le premier jour du premier mois, la parole de l’Éternel me fut adressée, en ces termes :
Ezéchiel 29.17 (CAH)Ce fut dans la vingt-septième année, le premier (jour) du premier mois, que la parole d’Ieovah fut à moi, savoir :
Ezéchiel 29.17 (GBT)Le premier jour du premier mois de la vingt-septième année, le Seigneur me dit encore ces paroles :
Ezéchiel 29.17 (PGR)Et la vingt-septième année, le premier mois, le premier jour du mois, la parole de l’Éternel me fut adressée en ces mots :
Ezéchiel 29.17 (LAU)Et il arriva, la vingt-septième année, au premier [mois], le premier du mois, que la parole de l’Éternel me fut adressée, en disant :
Ezéchiel 29.17 (DBY)Et il arriva, la vingt-septième année, au premier mois, le premier jour du mois, que la parole de l’Éternel vint à moi, disant :
Ezéchiel 29.17 (TAN)Il advint, dans la vingt-septième année, le premier du premier mois, que la parole de l’Éternel me fut adressée en ces termes :
Ezéchiel 29.17 (VIG)La vingt-septième année, le premier jour du premier mois, la parole du Seigneur me fut adressée en ces termes :
Ezéchiel 29.17 (FIL)La vingt-septième année, le premier jour du premier mois, la parole du Seigneur me fut adressée en ces termes:
Ezéchiel 29.17 (CRA)La vingt-septième année, au premier mois, le premier du mois, la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :
Ezéchiel 29.17 (BPC)La vingt-septième année, le premier jour du premier mois, la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :
Ezéchiel 29.17 (AMI)Le premier jour du premier mois de la vingt-septième année, le Seigneur me dit encore ces paroles :

Langues étrangères

Ezéchiel 29.17 (LXX)καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἑβδόμῳ καὶ εἰκοστῷ ἔτει μιᾷ τοῦ μηνὸς τοῦ πρώτου ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων.
Ezéchiel 29.17 (VUL)et factum est in vicesimo et septimo anno in primo in una mensis factum est verbum Domini ad me dicens
Ezéchiel 29.17 (SWA)Ikawa katika mwaka wa ishirini na saba, mwezi wa kwanza, siku ya kwanza ya mwezi, neno la Bwana likanijia, kusema,
Ezéchiel 29.17 (BHS)וַיְהִ֗י בְּעֶשְׂרִ֤ים וָשֶׁ֨בַע֙ שָׁנָ֔ה בָּֽרִאשֹׁ֖ון בְּאֶחָ֣ד לַחֹ֑דֶשׁ הָיָ֥ה דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃