Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 28.2

Ezéchiel 28.2 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Fils de l’homme, dites au prince de Tyr : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Parce que votre cœur s’est élevé, et que vous avez dit en vous-même, Je suis Dieu, et je suis assis sur la chaire de Dieu au milieu de la mer ; quoique vous ne soyez qu’un homme, et non pas un Dieu ; et parce que votre cœur s’est élevé comme si c’était le cœur d’un Dieu :
MARFils d’homme, dis au conducteur de Tyr : ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : parce que ton cœur s’est élevé et que tu as dit : je suis le [Dieu] Fort, et je suis assis dans le siège de Dieu, au cœur de la mer, quoique tu sois un homme, et non le [Dieu] Fort, et parce que tu as élevé ton cœur comme si tu étais un Dieu.
OSTFils de l’homme, dis au prince de Tyr : Ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Parce que ton cœur s’est élevé et que tu as dit : Je suis Dieu ; je suis assis sur un trône de dieux au sein des mers, quoique tu ne sois qu’un homme et non pas Dieu ; parce que tu penses être un dieu,
CAHFils de l’homme, dis au prince de Tsor : Ainsi dit le Seigneur Dieu : Parce que ton cœur s’est élevé, que tu as dit : Je suis Dieu, je suis assis sur le siège de Dieu au milieu des mers, [tandis que tu n’es qu’un homme, et non un Dieu], que tu as donné ta volonté comme la vontonté de Dieu.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRFils de l’homme, dis au prince de Tyr : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Parce que ton cœur s’élève et que tu dis : « Je suis un Dieu, sur le trône d’un Dieu je suis assis au sein des mers ! » tandis que tu es un homme et non pas un Dieu, quoique dans ton cœur tu te croies un Dieu ;
LAUFils d’homme, dis au conducteur de Tyr : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Parce que ton cœur est hautain, et que tu dis : Je suis un dieu ! Je suis assis sur un trône de dieu, au cœur des mers !... (cependant tu es homme et non dieu, quoique tu rendes ton cœur tel qu’un cœur de dieu) :
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYAinsi dit le Seigneur, l’Éternel : Parce que ton cœur s’est élevé et que tu as dit : Je suis Dieu, je suis assis sur le siège d’un dieu, au cœur des mers (et tu es un homme, et non pas Dieu), et que tu élèves ton cœur comme un cœur de dieu
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANFils d’homme, dis au prince de Tyr : Ainsi parle le Seigneur l’Éternel : Parce que ton cœur s’est élevé et que tu as dit : Je suis un dieu, je suis assis sur un trône de dieu au sein des mers ; et pourtant tu es un homme et non pas un dieu !
Et parce que tu t’es fait un cœur comme un cœur de dieu,
ZAK » Fils de l’homme, dis au souverain de Tyr : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Puisque ton cœur s’est exalté, que tu as dit : « Je suis un Dieu, j’occupe une demeure divine au sein des mers, » alors que tu n’es qu’un homme et non un Dieu, et puisque tu t’es attribué un cœur pareil au cœur d’un Dieu, -
VIGFils de (d’un) l’homme, dis au prince de Tyr : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Parce que ton cœur s’est élevé, et que tu as dit : Je suis (un) Dieu, et je suis assis sur le trône de (d’un) Dieu au cœur de la mer, quoique tu sois un homme et non pas (un) Dieu, et parce que tu as élevé ton cœur comme le cœur de (d’un) Dieu
FILFils de l’homme, dis au prince de Tyr: Ainsi parle le Seigneur Dieu: Parce que ton coeur s’est élevé, et que tu as dit: Je suis Dieu, et je suis assis sur le trône de Dieu au coeur de la mer, quoique tu sois un homme et non pas Dieu, et parce que tu as élevé ton coeur comme le coeur de Dieu,
LSGFils de l’homme, dis au prince de Tyr : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Ton cœur s’est élevé, et tu as dit : Je suis Dieu, Je suis assis sur le siège de Dieu, au sein des mers ! Toi, tu es homme et non Dieu, Et tu prends ta volonté pour la volonté de Dieu.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRA«?Fils de l’homme, dis au prince de Tyr : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Parce que ton cœur s’est élevé, et que tu as dit : «?Je suis un dieu, je siège sur un trône de dieu au milieu des mers?», alors que tu es un homme et non pas un dieu, quoique tu rendes ton cœur pareil au cœur d’un dieu :
BPC“Fils de l’homme, dis au prince de Tyr : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Parce que ton cœur s’élevait et que tu disais : “Je suis un dieu, j’occupe un siège de dieu au milieu de la mer” ; Pourtant tu es un homme et non un dieu - et néanmoins tu te prenais dans ton cœur pour un dieu.
JERFils d’homme, dis au prince de Tyr : Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Parce que ton cœur s’est enorgueilli, tu as dit : "Je suis un dieu, j’habite une demeure divine, au cœur de la mer." Alors que tu es un homme et non un dieu, tu te fais un cœur semblable au cœur de Dieu.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGFils de l’homme, dis au prince de Tyr:
Ainsi parle le Seigneur, l’Eternel:
Ton cœur s’est élevé, et tu as dit:
Je suis Dieu,
Je suis assis sur le siège de Dieu, au sein des mers!
Toi, tu es homme et non Dieu,
Et tu prends ta volonté pour la volonté de Dieu.
CHU« Fils d’humain, dis au guide de Sor : Ainsi dit Adonaï IHVH-Elohîms : Puisque ton cœur se hausse et que tu dis : ‹ Él moi-même, au siège d’Elohîms, je siège au cœur des mers !’ Mais tu es un humain, non pas un Él ; et tu donnes ton cœur comme un cœur d’Elohîms !
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDP“Fils d’homme, adresse-toi au prince de Tyr; tu lui diras cette parole de Yahvé: Tu es bien prétentieux, tu te vois comme un dieu dans sa résidence divine, au cœur des mers! Vas-tu te prendre pour Dieu, toi qui es homme et non pas Dieu?
S21« Fils de l’homme, annonce au chef de Tyr : « Voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Ton cœur s’est enorgueilli et tu as dit : ‹ Je suis un dieu, je suis assis sur le trône de Dieu, au cœur de la mer ! › Pourtant tu n’es qu’un homme et non un dieu, mais tu te considères au même niveau que Dieu !
KJFFils de l’homme, dis au chef de Tyr: Ainsi a dit le SEIGNEUR Dieu: Parce que ton cœur s’est élevé et que tu as dit: Je suis Dieu; je suis assis sur le trône de Dieu au sein des mers, quoique tu ne sois qu’un homme et non pas Dieu; parce que tu as élevé ton cœur comme si tu étais Dieu,
LXXκαὶ σύ υἱὲ ἀνθρώπου εἰπὸν τῷ ἄρχοντι Τύρου τάδε λέγει κύριος ἀνθ’ ὧν ὑψώθη σου ἡ καρδία καὶ εἶπας θεός εἰμι ἐγώ κατοικίαν θεοῦ κατῴκηκα ἐν καρδίᾳ θαλάσσης σὺ δὲ εἶ ἄνθρωπος καὶ οὐ θεὸς καὶ ἔδωκας τὴν καρδίαν σου ὡς καρδίαν θεοῦ.
VULfili hominis dic principi Tyri haec dicit Dominus Deus eo quod elevatum est cor tuum et dixisti Deus ego sum et in cathedra Dei sedi in corde maris cum sis homo et non Deus et dedisti cor tuum quasi cor Dei
BHSבֶּן־אָדָ֡ם אֱמֹר֩ לִנְגִ֨יד צֹ֜ר כֹּֽה־אָמַ֣ר׀ אֲדֹנָ֣י יְהֹוִ֗ה יַ֣עַן גָּבַ֤הּ לִבְּךָ֙ וַתֹּ֨אמֶר֙ אֵ֣ל אָ֔נִי מֹושַׁ֧ב אֱלֹהִ֛ים יָשַׁ֖בְתִּי בְּלֵ֣ב יַמִּ֑ים וְאַתָּ֤ה אָדָם֙ וְֽלֹא־אֵ֔ל וַתִּתֵּ֥ן לִבְּךָ֖ כְּלֵ֥ב אֱלֹהִֽים׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !