Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 28.14

Ezéchiel 28.14 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Vous étiez comme un chérubin qui étend ses ailes, et qui protège : je vous ai établi sur la montagne sainte de Dieu, et vous avez marché au milieu des pierres brûlantes.
MARTu [as été] un Chérubin, oint pour servir de protection ; je t’avais établi, [et] tu as été dans la sainte montagne de Dieu ; tu as marché entre les pierres éclatantes.
OSTJe t’avais établi comme chérubin protecteur, aux ailes déployées ; tu étais sur la sainte montagne de Dieu ; tu marchais au milieu des pierres de feu.
CAHToi, chroub protecteur, que j’ai placé sur la montagne sainte de Dieu, tu as été (là) ; tu as marché au milieu de pierres (étincelantes) de feu.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRTu étais un Chérubin protecteur, aux ailes déployées ; ainsi je t’établis, tu étais sur une sainte montagne de Dieu ; tu marchais au milieu des pierres étincelantes.
LAUTu étais un chérubin aux ailes étendues{Héb. chérubin oint.} un protecteur. Je t’avais établi, tu étais sur la sainte montagne de Dieu, tu marchais parmi les pierres de feu.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYTu étais un chérubin oint, qui couvrait, et je t’avais établi tel ; tu étais dans la sainte montagne de Dieu, tu marchais parmi les pierres de feu.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANTu étais le chérubin oint pour protéger ; je t’avais mis sur la sainte montagne de Dieu, tu y étais, tu marchais au milieu des pierres de feu ;
ZAKTu étais le Keroub d’élection qui protège [de ses ailes]; je t’avais posté et tu étais sur la montagne sainte de Dieu ; au milieu des pierres de feu, tu circulais.
VIGTu étais un chérubin protecteur, aux ailes étendues, et je t’ai placé sur la sainte montagne de Dieu ; tu as marché au milieu des pierres embrasées (étincelantes comme le feu).
FILTu étais un chérubin protecteur, aux ailes étendues, et Je t’ai placé sur la sainte montagne de Dieu; tu as marché au milieu des pierres embrasées.
LSGTu étais un chérubin protecteur, aux ailes déployées ; Je t’avais placé et tu étais sur la sainte montagne de Dieu ; Tu marchais au milieu des pierres étincelantes.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRATu étais le chérubin oint pour protéger ; je t’avais placé sur la sainte montagne de Dieu ; tu y étais ; tu marchais au milieu des pierres de feu.
BPCAvec le chérubin... je t’avais placé ; - tu étais sur la montagne des dieux ; - tu marchais au milieu de pierres de feu,
JERToi, j’avais fait de toi un chérubin protecteur aux ailes déployées, tu étais sur la sainte montagne de Dieu, tu marchais au milieu des charbons ardents.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGTu étais un chérubin protecteur, aux ailes déployées;
Je t’avais placé et tu étais sur la sainte montagne de Dieu;
Tu marchais au milieu des pierres étincelantes.
CHUToi, le keroub éblouissant, le déployé, je t’avais donné sur la montagne. Tu étais le sanctuaire d’Elohîms ; tu cheminais parmi des pierres de feu.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPJe t’avais mis de garde, comme un Kéroub, sur la montagne sainte de Dieu: tu y restais, allant et venant entre les pierres de feu.
S21« Tu étais un chérubin protecteur, aux ailes déployées. Je t’avais installé, et tu y étais, sur la sainte montagne de Dieu, tu marchais au milieu des pierres étincelantes.
KJFJe t’avais établi comme un chérubin protecteur, aux ailes déployées; tu étais sur la sainte montagne de Dieu; tu marchais au milieu des pierres de feu.
LXXμετὰ τοῦ χερουβ ἔθηκά σε ἐν ὄρει ἁγίῳ θεοῦ ἐγενήθης ἐν μέσῳ λίθων πυρίνων.
VULtu cherub extentus et protegens et posui te in monte sancto Dei in medio lapidum ignitorum ambulasti
BHSאַ֨תְּ־כְּר֔וּב מִמְשַׁ֖ח הַסֹּוכֵ֑ךְ וּנְתַתִּ֗יךָ בְּהַ֨ר קֹ֤דֶשׁ אֱלֹהִים֙ הָיִ֔יתָ בְּתֹ֥וךְ אַבְנֵי־אֵ֖שׁ הִתְהַלָּֽכְתָּ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !