Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 28.12

Ezéchiel 28.12 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC et dites-lui : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Vous étiez le sceau de la ressemblance de Dieu, vous étiez plein de sagesse et parfait en beauté ;
MARFils d’homme, prononce à haute voix une complainte sur le Roi de Tyr, et lui dis : ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : toi à qui rien ne manque, plein de sagesse, et parfait en beauté ;
OSTFils de l’homme, prononce une complainte sur le roi de Tyr, et dis- lui : Ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Tu étais le couronnement de l’édifice, plein de sagesse, parfait en beauté ;
CAHFils de l’homme, entonne une complainte sur le roi de Tsor, et dis-lui : Ainsi dit le Seigneur Dieu : Tu étais le cachet de la perfection, plein de sagesse, couronne de la beauté.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRFils de l’homme, élève une complainte sur le roi de Tyr, et dis-lui : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Tu avais mis le sceau à ta perfection, tu étais plein de sagesse et d’une beauté accomplie :
LAUFils d’homme, élève une complainte sur le roi de Tyr, et tu lui diras : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Tu mettais le sceau à la perfection, tu étais plein de sagesse et parfait en beauté.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYFils d’homme, élève une complainte sur le roi de Tyr, et dis-lui : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Toi, tu étais la forme accomplie de la perfection, plein de sagesse, et parfait en beauté ;
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANFils d’homme, prononce une complainte sur le roi de Tyr, et dis-lui : Ainsi parle le Seigneur l’Éternel : Tu étais le couronnement de l’édifice, plein de sagesse et parfait en beauté ;
ZAK« Fils de l’homme, entonne une élégie sur le roi de Tyr : tu lui diras : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Tu étais le sceau de la perfection, plein d’habileté et d’une beauté achevée.
VIGet dis-lui : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Toi, le sceau de la ressemblance (de Dieu), plein de sagesse et parfait en beauté,
FILet dis-lui: Ainsi parle le Seigneur Dieu: Toi, le sceau de la ressemblance, plein de sagesse et parfait en beauté,
LSGFils de l’homme, Prononce une complainte sur le roi de Tyr ! Tu lui diras : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Tu mettais le sceau à la perfection, Tu étais plein de sagesse, parfait en beauté.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAet dis-lui : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Tu étais le sceau de la perfection, plein de sagesse et parfait en beauté.
BPC“Fils de l’homme, prononce une lamentation sur le roi de Tyr et dis-lui : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Tu étais le sceau de la perfection, - plein de sagesse et parfait en beauté.
JERFils d’homme, prononce une complainte contre le roi de Tyr. Tu lui diras : Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Tu étais un modèle de perfection, plein de sagesse, merveilleux de beauté,
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGFils de l’homme,
Prononce une complainte sur le roi de Tyr!
Tu lui diras: Ainsi parle le Seigneur, l’Eternel:
Tu mettais le sceau à la perfection,
Tu étais plein de sagesse, parfait en beauté.
CHU« Fils d’humain, porte une élégie contre le roi de Sor. Dis-lui : Ainsi dit Adonaï IHVH-Elohîms : Toi, le sceau du plan, plein de sagesse, parfait de beauté,
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDP“Fils d’homme, chante cette lamentation sur le roi de Tyr. Tu lui diras cette parole de Yahvé: “Tu semblais être la clef de voûte, plein de sagesse, et d’une beauté parfaite.
S21« Fils de l’homme, prononce une complainte sur le roi de Tyr ! Tu lui annonceras : ‹ Voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Tu représentais la perfection. Tu étais plein de sagesse, tu étais d’une beauté parfaite.
KJFFils de l’homme, prononce une complainte sur la roi de Tyr, et dis-lui: Ainsi a dit le SEIGNEUR Dieu: Tu étais le couronnement de l’édifice, plein de sagesse, parfait en beauté;
LXXυἱὲ ἀνθρώπου λαβὲ θρῆνον ἐπὶ τὸν ἄρχοντα Τύρου καὶ εἰπὸν αὐτῷ τάδε λέγει κύριος κύριος σὺ ἀποσφράγισμα ὁμοιώσεως καὶ στέφανος κάλλους.
VULet dices ei haec dicit Dominus Deus tu signaculum similitudinis plenus sapientia et perfectus decore
BHSבֶּן־אָדָ֕ם שָׂ֥א קִינָ֖ה עַל־מֶ֣לֶךְ צֹ֑ור וְאָמַ֣רְתָּ לֹּ֗ו כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה אַתָּה֙ חֹותֵ֣ם תָּכְנִ֔ית מָלֵ֥א חָכְמָ֖ה וּכְלִ֥יל יֹֽפִי׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !