Ezéchiel 26.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
| Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 26.9 (LSG) | Il dirigera les coups de son bélier contre tes murs, et il renversera tes tours avec ses machines. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 26.9 (NEG) | Il dirigera les coups de son bélier contre tes murs, et il renversera tes tours avec ses machines. | 
| Segond 21 (2007) | Ezéchiel 26.9 (S21) | Il enfoncera tes murailles à coups de bélier et il démolira tes tours avec ses machines de guerre. | 
| Louis Segond + Strong | Ezéchiel 26.9 (LSGSN) | Il dirigera les coups de son bélier contre tes murs, et il renversera tes tours avec ses machines. | 
| Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 26.9 (BAN) | Il dirigera contre tes murailles le choc de ses béliers et démolira tes tours avec ses crochets. | 
| Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 26.9 (SAC) | Il dressera contre vos murs ses mantelets et ses béliers, et il détruira vos tours par la force de ses armes. | 
| David Martin (1744) | Ezéchiel 26.9 (MAR) | Et il posera ses machines de guerre contre tes murailles, et démolira tes tours avec ses marteaux. | 
| Ostervald (1811) | Ezéchiel 26.9 (OST) | Il posera ses machines de guerre contre tes murailles, et démolira tes tours avec ses marteaux. | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 26.9 (CAH) | Il dirigera contre tes murs les coups de son bélier, et il démolira tes tours par ses haches. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 26.9 (GBT) | Il dressera contre tes murs ses mantelets et ses béliers, et, par ses machines de guerre, il détruira tes tours. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 26.9 (PGR) | Et il portera ses coups devant lui contre tes murs, et démolira tes tours avec ses machines. | 
| Lausanne (1872) | Ezéchiel 26.9 (LAU) | et il lancera ses béliers contre tes murailles, et il démolira tes tours avec ses instruments de sape{Héb. avec ses épées.} | 
| Darby (1885) | Ezéchiel 26.9 (DBY) | et il placera ses machines de siège contre tes murailles, et démolira tes tours avec ses pointes de fer. | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 26.9 (TAN) | Les coups de son bélier, il les assénera sur tes remparts, et tes tours, il les brisera par ses armes. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 26.9 (VIG) | Il dressera contre tes murs des machines (mantelets) et des béliers, et il détruira tes tours avec ses instruments de guerre (armes). | 
| Fillion (1904) | Ezéchiel 26.9 (FIL) | Il dressera contre tes murs des machines et des béliers, et il détruira tes tours avec ses instruments de guerre. | 
| Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 26.9 (CRA) | Il dirigera contre tes murs le choc de ses béliers, et démolira tes tours avec ses crochets. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 26.9 (BPC) | Il dirigera le choc de ses béliers contre tes murs et il démolira tes tours de fortification avec ses fers. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 26.9 (AMI) | Il dressera contre vos murs ses mantelets et ses béliers, et il détruira vos tours par la force de ses armes. | 
| Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Ezéchiel 26.9 (LXX) | τὰ τείχη σου καὶ τοὺς πύργους σου καταβαλεῖ ἐν ταῖς μαχαίραις αὐτοῦ. | 
| Vulgate (1592) | Ezéchiel 26.9 (VUL) | et vineas et arietes temperabit in muros tuos et turres tuas destruet in armatura sua | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 26.9 (SWA) | Naye ataweka vyombo vyake vya kubomolea mbele za kuta zako, na kwa mashoka yake ataiangusha chini minara yako. | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 26.9 (BHS) | וּמְחִ֣י קָֽבָלֹּ֔ו יִתֵּ֖ן בְּחֹֽמֹותָ֑יִךְ וּמִ֨גְדְּלֹתַ֔יִךְ יִתֹּ֖ץ בְּחַרְבֹותָֽיו׃ |