Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 26.8

Ezéchiel 26.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ezéchiel 26.8 (LSG)Il tuera par l’épée tes filles sur ton territoire ; il fera contre toi des retranchements, il élèvera contre toi des terrasses, et il dressera contre toi le bouclier.
Ezéchiel 26.8 (NEG)Il tuera par l’épée tes filles sur ton territoire ; il fera contre toi des retranchements, il élèvera contre toi des terrasses, et il dressera contre toi le bouclier.
Ezéchiel 26.8 (S21)Il tuera tes filles par l’épée dans la campagne. Il construira des retranchements contre toi, il mettra des remblais en place contre toi et il dressera le bouclier contre toi.
Ezéchiel 26.8 (LSGSN)Il tuera par l’épée tes filles sur ton territoire ; il fera contre toi des retranchements, il élèvera contre toi des terrasses, et il dressera contre toi le bouclier.

Les Bibles d'étude

Ezéchiel 26.8 (BAN)Il tuera par l’épée tes filles qui sont sur terre ferme. Il établira contre toi des bastions, lèvera contre toi des terrasses, et dressera contre toi la tortue.

Les « autres versions »

Ezéchiel 26.8 (SAC)Il fera tomber par le fer vos filles qui sont dans les champs : il vous environnera de forts et de terrasses, et il lèvera le bouclier contre vous.
Ezéchiel 26.8 (MAR)Il mettra au fil de l’épée les villes de ton ressort qui sont à la campagne, il fera des forts contre toi, il dressera des terrasses contre toi, et il lèvera les boucliers contre toi.
Ezéchiel 26.8 (OST)Il passera au fil de l’épée les villes de ton territoire ; il élèvera contre toi des forts, et dressera contre toi des terrasses, et lèvera le bouclier contre toi.
Ezéchiel 26.8 (CAH)Il fera tomber par le fer tes bourgs dans les champs, t’entourera de digues, élèvera contre toi des remparts, et disposera contre toi des contrevallations.
Ezéchiel 26.8 (GBT)Il passera au fil de l’épée tes filles qui sont dans la campagne, il t’environnera de retranchements et de terrasses, et il lèvera le bouclier contre toi.
Ezéchiel 26.8 (PGR)Il tuera par l’épée tes filles qui sont sur la terre, et il dressera contre toi des tours, et construira contre toi des terrasses, et lèvera contre toi le bouclier.
Ezéchiel 26.8 (LAU)Il tuera par l’épée tes filles qui sont dans les champs, il posera contre toi une circonvallation, il élèvera contre toi des terrasses et il dressera contre toi le pavois ;
Ezéchiel 26.8 (DBY)Tes filles qui sont dans la campagne, il les tuera par l’épée ; et il établira contre toi des tours ; et il élèvera contre toi des terrasses ; et il lèvera le bouclier contre toi ;
Ezéchiel 26.8 (TAN)Tes filles qui sont dans la campagne, il les fera périr par l’épée, et contre toi il élèvera des retranchements, jettera des redoutes et dressera des boucliers.
Ezéchiel 26.8 (VIG)Il tuera par l’épée tes filles qui sont dans la campagne, il t’environnera de fort(ification)s, il construira un retranchement autour de toi, et il lèvera le bouclier contre toi.
Ezéchiel 26.8 (FIL)Il tuera par l’épée tes filles qui sont dans la campagne, il t’environnera de forts, il construira un retranchement autour de toi, et il lèvera le bouclier contre toi.
Ezéchiel 26.8 (CRA)Il tuera par l’épée tes filles sur la terre ferme, il construira contre toi des murs, il élèvera contre toi des terrasses, et dressera contre toi la tortue.
Ezéchiel 26.8 (BPC)Il tuera tes filles sur la terre ferme par le glaive. Il construira contre toi des tours de siège ; il fera contre toi des terrasses et il dressera contre toi la tortue.
Ezéchiel 26.8 (AMI)Il fera tomber par le fer vos filles sur la terre ferme ; il vous environnera de forts et de terrasses, et il lèvera le bouclier contre vous.

Langues étrangères

Ezéchiel 26.8 (LXX)οὗτος τὰς θυγατέρας σου τὰς ἐν τῷ πεδίῳ μαχαίρᾳ ἀνελεῖ καὶ δώσει ἐπὶ σὲ προφυλακὴν καὶ περιοικοδομήσει καὶ ποιήσει ἐπὶ σὲ κύκλῳ χάρακα καὶ περίστασιν ὅπλων καὶ τὰς λόγχας αὐτοῦ ἀπέναντί σου δώσει.
Ezéchiel 26.8 (VUL)filias tuas quae sunt in agro gladio interficiet et circumdabit te munitionibus et conportabit aggerem in gyro et levabit contra te clypeum
Ezéchiel 26.8 (SWA)Atawaua binti zako kwa upanga katika mashamba; naye atafanya ngome juu yako, na kufanya maboma juu yako, na kuiinua ngao juu yako.
Ezéchiel 26.8 (BHS)בְּנֹותַ֥יִךְ בַּשָּׂדֶ֖ה בַּחֶ֣רֶב יַהֲרֹ֑ג וְנָתַ֨ן עָלַ֜יִךְ דָּיֵ֗ק וְשָׁפַ֤ךְ עָלַ֨יִךְ֙ סֹֽלְלָ֔ה וְהֵקִ֥ים עָלַ֖יִךְ צִנָּֽה׃