Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 26.4

Ezéchiel 26.4 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ezéchiel 26.4 (LSG)Elles détruiront les murs de Tyr, Elles abattront ses tours, Et j’en raclerai la poussière ; Je ferai d’elle un rocher nu ;
Ezéchiel 26.4 (NEG)Elles détruiront les murs de Tyr, Elles abattront ses tours, Et j’en raclerai la poussière ; Je ferai d’elle un rocher nu ;
Ezéchiel 26.4 (S21)Elles détruiront les murailles de Tyr, elles abattront ses tours et j’en balaierai la poussière. Je ferai d’elle un rocher nu.
Ezéchiel 26.4 (LSGSN)Elles détruiront les murs de Tyr, Elles abattront ses tours, Et j’en raclerai la poussière ; Je ferai d’elle un rocher nu ;

Les Bibles d'étude

Ezéchiel 26.4 (BAN)Ils détruiront les murs de Tyr et abattront ses tours, et je balaierai loin d’elle sa poussière et je ferai d’elle un rocher nu.

Les « autres versions »

Ezéchiel 26.4 (SAC)Ils détruiront les murs de Tyr, et ils abattront ses tours ; j’en raclerai jusqu’à la poussière, et je la rendrai comme une pierre luisante et toute nue.
Ezéchiel 26.4 (MAR)Et elles détruiront les murailles de Tyr, et démoliront ses tours ; je raclerai sa poudre, et la rendrai semblable à une pierre sèche.
Ezéchiel 26.4 (OST)Elles détruiront les murailles de Tyr et démoliront ses tours, j’en raclerai la poussière, et je ferai d’elle un roc nu.
Ezéchiel 26.4 (CAH)Et ils détruisirent les murs de Tsor, et démolissent ses tours, et j’en raclerai la poussière et je la rendrai un roc aride.
Ezéchiel 26.4 (GBT)Ils détruiront les murs de Tyr, et ils abattront ses tours ; j’en raclerai jusqu’à la poussière, je la rendrai comme une pierre luisante.
Ezéchiel 26.4 (PGR)et ils détruiront les murs de Tyr, et démoliront ses tours, et j’en balaierai sa terre, et en ferai un roc nu.
Ezéchiel 26.4 (LAU)Elles détruiront les murs de Tyr, elles renverseront ses tours. Je balaierai de dessus elle sa poussière, et je ferai d’elle un roc nu.
Ezéchiel 26.4 (DBY)Et elles détruiront les murs de Tyr et renverseront ses tours ; et je balayerai d’elle sa poussière, et je ferai d’elle un rocher nu.
Ezéchiel 26.4 (TAN)Elles détruiront les remparts de Tyr et démoliront ses tours ; je la dénuderai de sa poussière et je ferai d’elle une roche aride.
Ezéchiel 26.4 (VIG)Elles détruiront (renverseront) les murs de Tyr, et elles abattront (détruiront) ses tours : Je raclerai sa poussière, et je ferai d’elle (je la rendrai comme) une pierre toute nue (très lisse).
Ezéchiel 26.4 (FIL)Elles détruiront les murs de Tyr, et elles abatteront ses tours: Je raclerai sa poussière, et Je ferai d’elle une pierre toute nue.
Ezéchiel 26.4 (CRA)Elles détruiront les murs de Tyr, et abattront ses tours ; je balaierai loin d’elle sa poussière, et je ferai d’elle un rocher nu.
Ezéchiel 26.4 (BPC)Elles détruiront les murs de Tyr et abattront ses tours. - J’en balaierai la poussière et je ferai d’elle un rocher nu.
Ezéchiel 26.4 (AMI)Ils détruiront les murs de Tyr, et ils abattront ses tours ; j’en raclerai jusqu’à la poussière, et je la rendrai comme une pierre luisante et toute nue.

Langues étrangères

Ezéchiel 26.4 (LXX)καὶ καταβαλοῦσιν τὰ τείχη Σορ καὶ καταβαλοῦσι τοὺς πύργους σου καὶ λικμήσω τὸν χοῦν αὐτῆς ἀπ’ αὐτῆς καὶ δώσω αὐτὴν εἰς λεωπετρίαν.
Ezéchiel 26.4 (VUL)et dissipabunt muros Tyri et destruent turres eius et radam pulverem eius de ea et dabo eam in limpidissimam petram
Ezéchiel 26.4 (SWA)Nao wataziharibu kuta za Tiro, na kuibomoa minara yake; tena nitakwangua hata mavumbi yake yamtoke, na kumfanya kuwa jabali tupu.
Ezéchiel 26.4 (BHS)וְשִׁחֲת֞וּ חֹמֹ֣ות צֹ֗ר וְהָֽרְסוּ֙ מִגְדָּלֶ֔יהָ וְסִֽחֵיתִ֥י עֲפָרָ֖הּ מִמֶּ֑נָּה וְנָתַתִּ֥י אֹותָ֖הּ לִצְחִ֥יחַ סָֽלַע׃