Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 26.3

Ezéchiel 26.3 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ezéchiel 26.3 (LSG)À cause de cela, ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’en veux à toi, Tyr ! Je ferai monter contre toi des nations nombreuses, Comme la mer fait monter ses flots.
Ezéchiel 26.3 (NEG)À cause de cela, ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’en veux à toi, Tyr ! Je ferai monter contre toi des nations nombreuses, Comme la mer fait monter ses flots.
Ezéchiel 26.3 (S21)À cause de cela, voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Je t’en veux, Tyr ! Je ferai monter contre toi un grand nombre de nations, tout comme la mer fait monter ses flots.
Ezéchiel 26.3 (LSGSN)À cause de cela, ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’en veux à toi, Tyr ! Je ferai monter contre toi des nations nombreuses, Comme la mer fait monter ses flots.

Les Bibles d'étude

Ezéchiel 26.3 (BAN)C’est pourquoi le Seigneur l’Éternel parlé ainsi : J’en veux à toi, Tyr ! Je vais soulever contre toi des peuples nombreux, comme la mer soulève ses flots.

Les « autres versions »

Ezéchiel 26.3 (SAC)voici ce que dit le Seigneur Dieu : Je viens contre vous, ô Tyr ! et je ferai monter contre vous plusieurs peuples, comme la mer fait monter ses flots.
Ezéchiel 26.3 (MAR)À cause de cela ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : voici, j’en veux à toi, Tyr, et je ferai monter contre toi plusieurs nations, comme la mer fait monter ses flots.
Ezéchiel 26.3 (OST)À cause de cela, ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’en veux à toi, Tyr, et je ferai monter contre toi plusieurs nations, comme la mer fait monter ses flots.
Ezéchiel 26.3 (CAH)C’est pourquoi ainsi dit le Seigneur Dieu : Voici je viens contre toi Tsor, je ferai monter contre toi des peuples nombreux, comme la mer fait monter ses vagues.
Ezéchiel 26.3 (GBT)Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Je viens contre toi, ô Tyr, et je ferai monter contre toi beaucoup de peuples, comme la mer fait monter ses flots.
Ezéchiel 26.3 (PGR)pour cela, ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’en veux à toi, Tyr, et je fais avancer contre toi des peuples nombreux, comme la mer fait avancer ses vagues ;
Ezéchiel 26.3 (LAU)à cause de cela, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici que je [viens] contre toi, Tyr ! et je fais monter contre toi des nations nombreuses, comme la mer fait monter ses vagues.
Ezéchiel 26.3 (DBY)à cause de cela, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’en veux à toi, Tyr ! et je ferai monter contre toi des nations nombreuses, comme la mer fait monter ses flots.
Ezéchiel 26.3 (TAN)c’est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Dieu. : Voici que je m’en prends à toi, Tyr ; je soulèverai contre toi des nations nombreuses comme la mer soulève ses vagues.
Ezéchiel 26.3 (VIG)à cause de cela, ainsi parle le Seigneur Dieu : Voici, je viens contre toi, Tyr, et je ferai monter contre toi des nations nombreuses, comme la mer fait monter ses flots.
Ezéchiel 26.3 (FIL)à cause de cela, ainsi parle le Seigneur Dieu: Voici, Je viens contre toi, Tyr, et Je ferai monter contre toi des nations nombreuses, comme la mer fait monter ses flots.
Ezéchiel 26.3 (CRA)à cause de cela ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici que je viens contre toi, Tyr ! Je vais faire monter contre toi des nations nombreuses, comme la mer fait monter ses flots.
Ezéchiel 26.3 (BPC)A cause de cela, ainsi parle le Seigneur Yahweh : - Voici, je viens à toi, Tyr. Je ferai monter contre toi des nations nombreuses - comme la mer monte avec ses flots.
Ezéchiel 26.3 (AMI)Je viens contre vous, ô Tyr ! et je ferai monter contre vous plusieurs peuples, comme la mer fait monter ses flots.

Langues étrangères

Ezéchiel 26.3 (LXX)διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐπὶ σέ Σορ καὶ ἀνάξω ἐπὶ σὲ ἔθνη πολλά ὡς ἀναβαίνει ἡ θάλασσα τοῖς κύμασιν αὐτῆς.
Ezéchiel 26.3 (VUL)propterea haec dicit Dominus Deus ecce ego super te Tyre et ascendere faciam ad te gentes multas sicut ascendit mare fluctuans
Ezéchiel 26.3 (SWA)basi Bwana MUNGU asema hivi; Tazama, mimi ni juu yako, Ee Tiro, nami nitaleta mataifa mengi kupigana nawe, kama bahari iinuavyo mawimbi yake.
Ezéchiel 26.3 (BHS)לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה הִנְנִ֥י עָלַ֖יִךְ צֹ֑ר וְהַעֲלֵיתִ֤י עָלַ֨יִךְ֙ גֹּויִ֣ם רַבִּ֔ים כְּהַעֲלֹ֥ות הַיָּ֖ם לְגַלָּֽיו׃